Would "Walimu husafiri Marekani" be a valid sentence?
I think it's because that can also be interpreted as 'teachers travel in the US'
So as a translation of the English sentence omitting the "kwenda" could work but would be ambiguous?
Seems to be a lot of questions that don't accept America, only 'the US' or 'the USA'
Hu implies "usually."
Please excuse the ifnotance but what is the purpose of "kwenda" in this sentence?
Its the preposition 'to' or 'to go to', since without it, the sentence translates to 'teachers travel in America'
Thank you. That makes sense. Having studied Arabic, I miss the versatility of words: infinitive verbs being used as prepositions.