"Lui lo ha fatto comodamente."
Translation:He did it at his leisure.
2 CommentsThis discussion is locked.
I the default translation may be based on how Italian would perceive the meaning. Sometimes the literal translation (word for word) between Italian and English doesn't produce the accurate meaning/intention. For example "Andiamo a vedere in dettaglio." literally translated means "We go to see in detail" whereas the more accurate translation is actually "Let's see in detail.". Hopefully that helps :)