"A princess is the daughter of a king."
Translation:Putri adalah anak perempuan raja.
13 CommentsThis discussion is locked.
"seorang putri adalah anak perempuan pada seorang raja" should be OK as it is more formally correct I notice this app is not consistent when using or leaving out "seorang" - sometimes it marks as incorrect usages it presents elsewhere as correct. No doubt a mistake but confusing for people just learning.
This sentence makes me confuse as others commented. We learned putri as a daughter, but this sentence imply putri = princess. OK. I accept that putri also have meaning of princess. So, how should I express daughter? Is is correct that putri as daughter is rarer expression than anak perempuan?
yes purti is not used that often in normal conversation. Anak is mainly enough because as you speak with someone, you know about the children and what sex they are. Other wise anak perempuan is the correct one. Putri is used in literature, poems, at official documents and in church texts.