"Kiam vi diros al li, ĉu vi amas lin?"

Tradução:Quando você lhe dirá se o ama?

November 21, 2018

11 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/CrisGraaf

Frase esquisita.....


https://www.duolingo.com/profile/mr47gs

Para mim, seria melhor dizer: " quando você lhe dirá que o ama?"


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

mr47gs:

O ĈU sempre encerra a ideia de pergunta, não a ideia de afirmação.

QUE significa uma afirmação.

ĈU significa uma dúvida, uma pergunta subentendida.

"Kiam vi diros al li, ĉu vi amas lin?" = Quando você lhe dirá se o ama (ou não ama)?

"Quando você lhe dirá QUE o ama?" = Kiam vi diros al li, KE vi amas lin? (é uma afirmação, embora o QUANDO seja uma pergunta). Quando você dirá ISSO (ISSO é uma afirmação).


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

mr47gs:

"quando você lhe dirá que o ama?" = Kiam vi diros al li, KE vi lin amas?


https://www.duolingo.com/profile/RenanMuniz6

Ah, entendi! Obrigado!!


https://www.duolingo.com/profile/liberaflugo

Eu concordo com o primeiro comentário.


https://www.duolingo.com/profile/Weverton_Cruz

A impressão que dá é que o curso foi feito para falantes de português de portugal e não de português-brasileiro, as frases estão muito mal construídas!!


https://www.duolingo.com/profile/Lincon596688

Isso mesmo, as frases tem formaçoes estranhas...


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Sim. O DL sempre opta por frases estranhas, descontextualizadas e infantis...


https://www.duolingo.com/profile/rom428

Na verdade é por causa que nós não temos o costume de usar pronomes oblíquos, por isso estranhamos.

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.