"Tu vas continuer de manger."
Übersetzung:Du wirst weiteressen.
May 13, 2014
4 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
Diese Diskussion ist geschlossen.
Flunzelix
402
Gute Frage. Der CNRTL TLFI sagt dazu nur als Bemerkung: "continuer à est un peu plus fréq. que continuer de (environ 60 % contre 40 %)."
und der CNRTL Académie 9, "Continuer à ou, litt., continuer de
".
Scheint also beides möglich und gebräuchlich zu sein, die Version mit "de" eventuell eher literarisch. Wahrscheinlich mehr so eine Sache des Sprachgefühls als der Grammatik ...
TheRealNecator
2832
Eine Frage: Ist das ein neutrales "dann wirst du weiteressen", oder wie im deutschen mit der Konnotation von "du WIRST weiteressen, sonst setzt es was"?