"J'ai une part de gâteau."
Übersetzung:Ich habe ein Kuchenstück.
May 13, 2014
13 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
Diese Diskussion ist geschlossen.
Langmut
1498
Mir kommt das auch komisch vor. Bei Kuchenstück würde ich auch eher 'morceau' erwarten. Umgekehrt kommt mir 'une part de gâteau' eher wie 'ein Teil des Kuchens' vor. Im Sinne von 'Einen Teil des Kuchens habe ich für die Kollegen mit ins Büro genommen', d.h. einen Teil des Kuchens der evtl. mehreren Kuchenstücken entspricht.
Könnte sich vielleicht jemand mit mehr Ahnung erbarmen und sagen, ob das Stück Kuchen, das man zum Kaffee nimmt, tatsächlich als 'une part de gâteau' bezeichnet wird?