How one can use word "ну".
Here, I just want to give some examples. “Ну” is mostly used to intensify feelings. It can express persistence - Ну, иди сюда скорее! (Come here quickly.) Ну, давай же, давай! (Do it! do it!), praise - Ну, ты молодец! (Well done!), frustration - Ну, ты опять говоришь чушь. (You are again speaking nonsense.), impatience - Ну, где же этот чертов автобус!? (Where is that damn bus!?), astonishment - Ну, не может быть! (It is impossible!), annoyance - Ну и лето – сплошные дожди (What the terrible summer – nothing but rain.). “Ну” can also express agreement – А: “Я хочу попросить тебя о чем то”. Б: “Ну.”/ “Ну, давай.” (“I want to ask you about something.”- “Go ahead.”), confirmation - А: “Ты это читал?” - Б: “Ну./Ну-да.” (“Did you read it?”- “Yes, I did.”). I can continue - Russians have also a lot of sustainable combinations with “Ну” like - а ну-ка, ну и ну, ну и что, да-ну, ну-да, ну-ну, ну-нет, ну-уж, etc. But I better leave it for the next time. Or does somebody want to do it?
As an interjection starting a sentence, “Well” does not always correspond to the Russian «Ну». In some cases it is the equivalent of «Ну что ж,..» as in «Ну что ж, давайте начнём» (Well, let’s start), and there are cases where it is best translated as «Видишь ли,» /«Видите ли,» — these phrases are appropriate when you start explaining something.
I speak Russian from birth. "Ну", like "А", is a word that is hard to understand for English speakers and speakers of most other languages. "Ну" is usually translated as "Well": "Ну иди уже."; "Well, go already." However, the confusing part is in spoken Russian when sentences like "А кто ты такой, вообще?"; "Who are you, anyway?" and "Да что ты хочешъ от меня?"; "What do you want from me, anyway?". "А" can be roughly translated as "And" or "Well", but really it is used an intensifier. "Да" on the other hand is almost equal to "Ну", however, it can also be translated as an ", anyway" at the end of a sentence. :) AR1US