1. Forum
  2. >
  3. Topic: Klingon
  4. >
  5. "pagh yIvoq!"

"pagh yIvoq!"

Translation:Trust nobody!

November 23, 2018

13 Comments


https://www.duolingo.com/profile/TARDISToni

pa' voghDaq vIt ...

November 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/DavidTrimb3

I'm trying to parse this; I don't think it works. Thereabouts at somewhere it is true.

vogh is one of those words that is inherently locative in nature, and as such does not take the locative suffix -Daq.

Even correcting this, I can't follow what you said.


https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

I'm probably wrong too, but I believe based on this:
Trust no-one.
She wanted to say something like this:
The truth is out there.


https://www.duolingo.com/profile/DavidTrimb3

Oh, "The truth is out there." I might render this something like HayDaq vIt tu'lu' There is truth in the area beyond. Hay area beyond is a fairly new word, and it is said to usually be used in reference to some other area (e.g. Duj Hay area beyond the ship), but in this case I feel the intentional vagueness of "out there" is good enough to justify a referenceless Hay.


https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

I do also have a version of the image with {pa' HurDaq vIt tu'lu'}.

Is there anything inherently wrong with either way I put it?

As for Hay, I hadn't thought of it but I'm glad I was one of the voices begging for it at the time. Would something like {pa' HayDaq vIt tu'lu'} fix the lack of reference?


https://www.duolingo.com/profile/DavidTrimb3

pa' HurDaq vIt tu'lu'
There is truth outside of there.

pa' HayDaq vIt tu'lu'
There is truth beyond there.

Whether those best describe the English original is down to opinion.


https://www.duolingo.com/profile/DavidTrimb3

Or I might just say vogh vIt tu'lu' There is truth somewhere. Kinda loses its kick, though.


https://www.duolingo.com/profile/TARDISToni

Yes, I was thinking HurDaq, but I didn't know if "outside" was really appropriate. And I could not find any other way, with my current skills, to express "out there." So I tried "at somewhere," which clearly didn't work. The fact that it's sparked so much discussion by the experts means it's clearly not an easily translatable sentence, which makes me feel better about my original attempt. And I shall study them all, with many thanks. A useless lingot for each of you! :-)


https://www.duolingo.com/profile/TARDISToni

Kahless62003, I almost translated it as pa' HurDaq 'oH vIt'e' (missing the -taH_). But at the last minute, I decided to go for my original attempt instead. I love your graphics, though! May I save them for personal use, even if the exact quality of the translation is questionable?

Perhaps I should study the known Navajo translation of this sentence and then compare it to Klingon, since Okrand is known to have created Klingon with at least some similarities to Navajo in mind. :-)


https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

The -taH is pretty well optional, but tends to be used for things that move. A sense that the action of being somewhere is currently ongoing.

Sure you can use the graphics all you want.


https://www.duolingo.com/profile/TARDISToni

Implying that "the truth" is ever-moving, or at least, flexible in its definition, which pretty much fits in with the theme of the X Files. So, the -taH may well be appropriate in this case. :-)

qatlho', 'ej lingot qanobqa'! (is -qa' an appropriate way to express 'again'?)


https://www.duolingo.com/profile/kahless62003

(is -qa' an appropriate way to express 'again'?)

HISlaH. bIlugh.


https://www.duolingo.com/profile/TARDISToni

qatlho'. jIghojtaH. :)

Learn Klingon in just 5 minutes a day. For free.