"El árbol tiene raíces grandes."

Traduzione:L'albero ha radici grandi.

November 23, 2018

6 commenti


https://www.duolingo.com/alfredogui3

in italiano è eguale se non meglio dire "grandi radici"

November 23, 2018

https://www.duolingo.com/WMD17

Come ogni volta sbaglio queste traduzioni. Noi usiamo molto spesso le preposizioni articolate e quindi mi viene naturale tradurre con "L'albero ha delle radici grandi". Nosotros hablamos así! Ogni esercizio andrebbe corretto tenendo conto di questo. Noi mangiamo del pane suona meglio di noi mangiamo pane [a meno che non si tratti di una generalizzazione: Gli uomini (tutti gli uomini) mangiano frutta]

December 30, 2018

https://www.duolingo.com/Peter-Strider

Il "del" è un francesismo che in italiano scritto è meglio non usare, mentre nella forma colloquiale è più tollerabile.

December 30, 2018

https://www.duolingo.com/Peter-Strider

Grazie per le chiare precisazioni. Io ho come riferimenti le norme di scrittura ad uso degli editor di Mondadori e di Einaudi, in cui si sconsiglia vivamente l'uso degli articoli partitivi perché troppo abusati e poco scorrevoli. Dunque io li lascio ai francesi. :-)

February 7, 2019

https://www.duolingo.com/vittoriaplancher

Non si può considerare errore " …….ha grandi radici" perché non è una traduzione sbagliata.

April 17, 2019
Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.