Why piacciono? I thought I was back in clitics
Edit: Is this a case, since the glasses are plural, then the verb is. "To like" is complicated :s
Everywhere else they accept 'cups/glasses' as translation for 'bicchieri'...now I used cups, and it's considered wrong...? Any sense?
Okay, DL, make up your mind! In one question bicchieri means cups or glasses and in the next, only glasses and cups is marked wrong.
I thought piacciono = they like. I put "they like those green glasses". At 1st I thought is was "they like my green glasses" but I didn't know what to do with quei. Is this sentence flawed?
Quelli is a little different compared to quei/quegli (which are constructed with the articles i and gli); it's used as a noun and it's more often "them" or "those ones" than those, e.g. "Mi piacciono quei bicchieri, quelli verdi" (I like those glasses, the green ones).
Ok. But what would be the singular then, if you see just the one green glass you like... quel? Thank you very much.
Quel referred to "il bicchiere", while quello if used as a noun: "Mi piace quel bicchiere, quello verde". Quel verde would be "that green", while quello verde is "the green one".
Is it just me, or does the sentence translate to "Me like those green cups?"
Hmm, I'm pretty sure there was another word for a cup, but DL said cups now...
I'm always confusing "quei" for "these" rather than "those". Any hints to help me out on this one? I insist on saying "these glasses" , and DL insists on saying "those glasses". : )
I remember being taught earlier on in the tree that when using in this sentence, for example, it should be something like "A mi piacciono..." and not just "Mi piacciono." Did I get something wrong? why is this any different?
As you're studying German, "mi piacciono" is the same as the German "mir gefallen sie", i.e. "mi" here is the dative form of the first person pronoun, or rather it was in Latin (mihi placent); in Italian, where the declension system has been dropped, you can always substitute the (clitic) oblique / indirect object form (based on dative) with the preposition "a" and the object form (based on accusative), so "mi" = "a me". More info about that in the clitics section, where this sentence could appear too.
Doesn't il bicchiere refer to a glass rather than a cup, which I have learned is la tazza
In an earlier exercise, 'cups' was given as an acceptable translation of bicchieri . Is this incorrect?