"Mi piacciono quei bicchieri verdi."
Translation:I like those green glasses.
23 CommentsThis discussion is locked.
Why piacciono? I thought I was back in clitics
Edit: Is this a case, since the glasses are plural, then the verb is. "To like" is complicated :s
305
Everywhere else they accept 'cups/glasses' as translation for 'bicchieri'...now I used cups, and it's considered wrong...? Any sense?
As you're studying German, "mi piacciono" is the same as the German "mir gefallen sie", i.e. "mi" here is the dative form of the first person pronoun, or rather it was in Latin (mihi placent); in Italian, where the declension system has been dropped, you can always substitute the (clitic) oblique / indirect object form (based on dative) with the preposition "a" and the object form (based on accusative), so "mi" = "a me". More info about that in the clitics section, where this sentence could appear too.
155
Doesn't il bicchiere refer to a glass rather than a cup, which I have learned is la tazza