Translation:My parents loved them more than us.
Is this kind of sentence structure common in spanish? It seems really obfuscated. Am I interpreting it incorrectly?
object - object pronoun - verb - subject? Also what additional information is gained from a ellos? Doesn't los containt the exact same information and therefore doesn't clarify anything?
Thanks for that :)
I believe many students would agree that, it is not always easy
I must say that Olimo was very kind offering the easy way out thoug...
Anyway, Loismo, leismo and laismo are incorrect. Many natives will argue " it is said like that where I am from" ... that might be true, but nevertheless incorrect according grammar rules. It is not a dialect or such, just incorrect
Matthewfred: Anyone who uses the word obfuscated deserves an answer. But I am confused too because I am only 98% sure the "a ellos" refers to the parents. The sentence structure in Spanish is very different from English. You don't see it so much in isolated Duolingo sentences, but when you start looking at Spanish magazines or translate, your head will spin. In addition, they write in a style that an English language native would call a very long run-on sentence-a series of clauses are sort of strung together to relate a thought.
- My understanding is that word order in Spanish is more flexible than in English, and this kind of order is not uncommon. And putting the object before the verb makes me want to pull my hair out (what little I have left)!
- I agree that the "a ellos" could be optional if "them" is obvious from the context. But "los" could also mean "Ustedes", so "a ellos" clarifies that it's "them".
Just thinking. We know that one reason a ellos is used is that when a pronoun is preceded by an 'a' it tells us that it isn't the subject. (I do run-ons as well). So if we dropped 'a ellos' then the next possible subject would come from quisieron because we know 'los' is an object pronoun. As someone else said the sentence structure is strange but to make it work despite the fact we could figure it out I think 'a ellos' is added not to clarify who but to clarify that quiesieron is not the subject.
I liked the challenge of translating this sentence. We've have seen the phrase identifying the object pronoun at the beginning, mid sentence and at the end. We need the phrase to identify 'los'. I think the structure was done for emphasis purposes i.e. to place less focus on the parents and more on them. Just a guess.
I too think that the word order emphasizes "them". In English the same effect might be achieved with "It's them that my parents loved more than us". Although this seems to imply that, apart them, the parents loved someone else more than us, unlike the Spanish phrase if I'm correct.
Im getting more confused than ever. I thought it was they loved my parents more than us. Ive no idea what an object pronoun is. Duolingo is the only teaching I use. It would help if they would provide us with a few more sentences one after another so we can see the mistranslations we are making. By the time I see this again I will have forgotten it