"I hear an animal."

訳:私には動物の鳴き声が聞こえます。

4年前

17コメント


https://www.duolingo.com/Chiyoko38
Chiyoko38
  • 14
  • 12
  • 8
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

I hear an animal.の「動物が聞こえます。」 日本語にすると間違いと言えないけれど、私に何となく違和感がありますね。

4年前

https://www.duolingo.com/traboom
traboom
  • 25
  • 25
  • 1012

他の言語でも例文が同じで、違和感ありありです。動物が聞こえる って何?みたいな。他にも例文のおかしいところは多々ありますけど、無料で学習できるし、必要なら多言語でも質問例を参考にもできます。ここはおおらかに受け流してみては?(笑)

3年前

https://www.duolingo.com/jizhou_06

そうではないのでしょうか?日本語でも、同じの使い方をするよ。例えば、ハントする時には”狼が聞こえるよ"と言ったら、厳しいものですね。

4年前

https://www.duolingo.com/toru639222

英語に限らず、他の言語を何でもかんでもきっちり和訳する試みは無理があるものです。たとえば「Can you hear me ?」は、通話などで「聞こえますか?」と使うフレーズです。hearを用いた多くの例文に触れ、英語を英語のままで感じとる一歩を踏み出す事が肝要だと考えます。

2年前

https://www.duolingo.com/hidehihh

duolingo上の正誤は置いといて、ネイティブにこの文章は通じるのでしょうか?

3年前

https://www.duolingo.com/no-name420
no-name420
  • 25
  • 7
  • 2
  • 294

ナショナルジオグラフィックの記事内で「hear an animal」という表現が使われている一節があります。
http://news.nationalgeographic.com/2015/11/151125-animals-rare-species-science-photo-ark-joel-sartore/
分かる人に「ただ聞く」だけでなく、英語圏のメディア媒体やニュースなどでその表現が使われているかどうかを自分で検索して確かめてみるのも勉強になるかと思います。

2年前

https://www.duolingo.com/Kazuki-Abe

ストレートに訳せば「動物が聞こえる」だけど、これだと“何が”聞こえるかわからない。だからここは意訳して「動物の“鳴き声が”聞こえる」にするのが正解、ということなんだろうけど、やっぱり違和感がありますね。

4年前

https://www.duolingo.com/h5iJ

日本語的にはあれ?と思う事もありますがいわゆる慣用表現とらえるのが妥当な気がしますね こういった価値観の違いは異文化に触れる第一歩なので語学学習の醍醐味でもありますね

2年前

https://www.duolingo.com/OylR5

動物に聞く、とドリトル先生みたいにやって❎でしたw

2年前

https://www.duolingo.com/Uriel_JK

他の訳は直訳過ぎるものがある中でこれは意訳なのかな、なるほどとは思いますが比較してしまうと違和感は感じてしまいます。他の日本語訳のレベルがこれぐらいになってくれるのがベストですが・・・

4年前

https://www.duolingo.com/ougoigggf

"I hear an animal voice"とかの省略でこのような英文になったりするのかな 直訳だと「私は動物を聞く」になりますけど、強めの意訳ということでいいんでしょうか

2年前

https://www.duolingo.com/no-name420
no-name420
  • 25
  • 7
  • 2
  • 294

narupo1さんがどういった意図で「強めの意訳」と言われてるのかわからないですが。 慣用句(慣用的な用法)としての意訳と考えていいと思います。 どうしても単に「強めの意訳」とか「意訳すぎる」というのは「意訳=日本語の都合でネイティブのニュアンスとは違う」という意図を感じてしまうので先に明確にしました。

以前、別の方への返信としてナショナルジオグラフィックの記事で使用されている例を挙げましたが、その後も何故か「意訳だ」という、まるで間違いを指摘するかのような意見があるので少し別の例を挙げます。

英語圏の幼児向けの歌(英語初学者用でもある)で「What do you hear?」という歌があります。 http://supersimplelearning.com/songs/themes-series/animals/what-do-you-hear/

この中では「I hear a dog」や「I hear a cat」という句が繰り返し出てきます。鳴き声という単語は使われていません。 でも、子供向けじゃ正しい文法じゃない(社会に出て使えない文)だろう。と思われてしまうかもしれませんが「そのように使われる」のが慣習であることを理解する利点の方が大きいはずです。

これに限った話ではないですが、Googleなどの検索エンジンでご自身で挙げられた「"hear an animal voice"」を全文一致(引用符/ダブルクォートを含めた形)で検索して、該当する件数を確かめてみると英語利用者の中でその句の利用頻度が大体掴めるかと思います(普通に使われるフレーズであれば、多くの英語圏の媒体で使われて結果とし該当するはずだという集合知的な根拠)。

英語母語話者が常に正しい文法を使っているとは限らないので、その点だけは留意しておく必要があるとは思いますが。

2年前

https://www.duolingo.com/ougoigggf

レスありがとうございます。なるほど。ということは言語特有の歴史的な背景でもあるんでしょうね。日本語にも本来の誤用が正しい用途として変化した言葉はたくさんありますし。ちなみに私の言う「意訳」には「柔軟な、補助的な」というニュアンスが込められているので、否定的な意見ではありません。

2年前

https://www.duolingo.com/alskdjfhg21

聞こえます。だとcanじゃないんですか?聞きます。だと思います。

2年前

https://www.duolingo.com/daisukek2

これも正解は 聞きます。ですよね。canがないのに可能のニュアンスを込めて答えとしている間違いがデュオリンゴでは頻出してます。

1年前

https://www.duolingo.com/Tak-A
Tak-A
  • 23
  • 13

私は動物が聞こえます。っと訳したら正解って…

1年前

https://www.duolingo.com/watanabeshogo

「1頭」と「聞」が間違いだと指摘されました。

「an」でどういう風に使い分けするんだろう?

3年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。