1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "El desayuno es una de las co…

"El desayuno es una de las comidas del día."

Traducción:Matenmanĝo estas unu el la manĝoj de la tago.

November 25, 2018

17 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Northog

¿Es incorrecto decir: "La matenmanĝo estas unu DE la manĝoj de la tago."? No interpreto el ser "una de las comidas" como procedencia, sino pertenencia.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí, es incorrecto usar "de" en ese sentido: debes usar "el". Y no se trata aquí de "pertenencia", sino de "indicar una parte de un todo".

Lee más aquí: http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/rolmontriloj/rolvortetoj/direktaj_rolvortetoj/el.html#i-var


https://www.duolingo.com/profile/JaviBelenguer

es incorrecto decir "la matenmanĝo estas unu el la manĝoj de la tago". me la da incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/jostim_alearabiu

Pues precisamente esa me dice que es la correcta


https://www.duolingo.com/profile/Fertzchei

Quisiera saber lo mismo. :-(


https://www.duolingo.com/profile/Espencerio

La matenmangxo = un desayuno, pero sin 'la' matenmangxo = todos los desayunos, no?


https://www.duolingo.com/profile/WrulfWroar

No es incorrecto. Duolingo debería afinar un poco mejor con la determinación de los artículos, también en español. XD

  • Matenmanĝo estas unu el la manĝoj de la tago: UN desayuno es una de las comidas del día. Punto. Correcto aquí y en China.

  • La matenmanĝo estas unu el la manĝoj de la tago: EL desayuno es una de las comidas del día. Punto. Correcta también. XD


https://www.duolingo.com/profile/Juliocesar133741

A mi también me la da como incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/666885844

por gramatica si tendria que ser, La matenmangxo ( el desayuno), se supone que matenmangxo se traduce como un o uno o no???


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

No. En español se usa el artículo para hablar de algo en general (como en esta oración); en esperanto para eso se obvía el artículo.


https://www.duolingo.com/profile/WrulfWroar

En general es así, pero a veces no ocurre. Por ejemplo: "hundoj amas homojn", en español lo mejor es decir: los perros aman a las personas... pero eso luego en español también significa lo mismo que: "Perros (que) aman personas". Y sí, además del artículo, por esta vía también se explica el acusativo y/o CD.

Aparentemente Duolingo sigue sin respetar estas particularidades en la determinación de los artículos. A priori parece muy difícil, pero es algo relativamente sencillo.

Hay que decir que en esperanto, emplear el artículo "la" es más parecido a emplear en inglés "the"; y no lo usas salvo que tengas que especificar bastante. Un ejemplo rápido comparando el empleo del artículo en los 3 idiomas:

EO: Ĉielarkaj koloroj: bluo estas la plej proksima koloro al... EN: → Colours of the rainbow: blue is the closest colour to... (NUNCA "the blue") ES: → "Los" colores del arcoíris: "el" azul es el color más próximo al...

Esto es así porque en estos idiomas a veces hay conceptos incluyentes o excluyentes en muchos elementos de la vida cotidiana, por ejemplo "a él le gustan los pasteles marrones y a ella le gustan los pasteles rosas". En inglés sería "he likes brown cakes and she likes pink cakes", y significa eso, que al chico le gustan los pasteles marrones (en general) y a la chica le gustan los pasteles rosas (en general).

Pero, si dices "he likes the brown cakes and she likes the pink cakes" estás dando a entender que hay un montón de dulces en específico, concretos, contables, y delante tuya, y que a él le gustan los que son de un color y a ella los que son del otro. Y estás asimismo descartando otros dulces de similares características, que no estén presentes en la escena.

(Por cierto, en español, la solución para esto suele ser más bien omitir el sustantivo XD "a él le gustan los (pasteles) marrones, y a ella le gustan los (pasteles) rosas", porque tales sustantivos se dan por obvios en la escena.)


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Creo que tienes un error en la siguiente aseveración: Por ejemplo: "hundoj amas homojn", en español lo mejor es decir: los perros aman a las personas... pero eso luego en español también significa lo mismo que: "Perros (que) aman personas".

Para decir "perros que aman personas", en esperanto habría que decir "hundoj, kiuj amas homojn".


https://www.duolingo.com/profile/WrulfWroar

El razonamiento es para explicar la mentalidad por inercia del esperanto en español, y obviar un poco las acomodaciones caprichosas hispanas y el uso múltiple del "que".

Sintácticamente, el kiuj en español, técnicamente viene a significar más bien "los cuales/los que/quienes". Pero no olvidemos que el español es un idioma MUY "queísta" y para muchos CI usa "CD transformados", entre otras cosas. (Además de que la preferencia hacia el "que" para las oraciones subordinadas hispanas suele dar otros problemas como el dequeísimo contra queísmo). Por ejemplo usamos más "los que" o "las que", en lugar de "quienes".

Ante todo nunca olvidemos que es MUY importante identificar y clarificar el uso de "el/la/los/las que" para el acusativo, contra el uso del "que" para la oración subordinada. Esto es, en resultado, dos oraciones; dos SVO, por ejemplo.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Confieso que leí tu comentario dos veces y aún no logro entender qué quisiste decir. :-)

En caso de que yo haya malentendido tu aseveración original: ¿podrías dar un ejemplo concreto de una oración en la cual "hundoj amas homojn" pueda ser traducida como "perros que aman personas"?


https://www.duolingo.com/profile/WrulfWroar

En español son equivalentes "los perros aman a las personas" con "perros (que) aman personas". Esto es así porque ambas frases representan las mismas ideas dentro de un esquema SVO válido básico.

En general, en español se prefiere ser menos "sintéticos" y optar por la primera forma y regularmente optamos por expresarnos de esa manera. Sin embargo, el castellano realmente, como prácticamente toda lengua romance, simplemente cambió declinaciones por preposiciones y posteriormente ingresamos los artículos. Por eso es muy comprensible que se den este tipo de situaciones.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Estás equivocado: "Los perros aman a las personas" es una oración completa, con sujeto y predicado; "perros que aman personas" es una frase incompleta. Por eso te pedí que me dieras un ejemplo en el cual la oración "Hundoj amas homojn" pueda ser traducida como "Perros que aman personas", porque no veo cómo eso podría ser.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.