"I will not see you until that time."
Traducción:No te veré hasta esa hora.
April 4, 2013
12 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El debate ha sido cerrado.
En algunos ejemplos "Duolingo" utiliza "will" como "ir a", pero en esta ocasiòn lo califica como errado. Entonces, ¿qué pasa? Tienen que ponerse de acuerdo porque la oraciòn arriba indicada se puede traducir como "No te voy a ver hasta ese momento" o "No te veré hasta ese momento". Ambas formas son correctas, ¿o no?