"I will not see you until that time."

Traducción:No te veré hasta esa hora.

April 4, 2013

11 comentarios


https://www.duolingo.com/Fukuro94

Sería correcto escribir "Hasta ese entonces?"

October 5, 2013

https://www.duolingo.com/danisajane

En español se entiende, son conceptos similares, pero en este caso te pide traducir "that time" y en español es "esa hora".

July 20, 2017

https://www.duolingo.com/herreramartita

No hablamos de esa manera. "I will not see you until that time", puede también decirse "I will not see you until then". Hasta esa hora es inusual y no concuerda con la traducción. "See you then" no se traduce como: Te veo "hasta esa hora". Qué pasaría si en DL lo traduzco como "nos vemos"?

May 22, 2015

https://www.duolingo.com/vensol60

En algunos ejemplos "Duolingo" utiliza "will" como "ir a", pero en esta ocasiòn lo califica como errado. Entonces, ¿qué pasa? Tienen que ponerse de acuerdo porque la oraciòn arriba indicada se puede traducir como "No te voy a ver hasta ese momento" o "No te veré hasta ese momento". Ambas formas son correctas, ¿o no?

April 4, 2013

https://www.duolingo.com/eugenio.barrero

A mi me interesa mucho también la pregunta vensol60. Es un problema debido a que DL no mantiene el criterio. o quizás en algunos casos no se debería traducir por "ir a"

June 4, 2014

https://www.duolingo.com/and19

Lo que pasa es que existen dos tipos de futuro, el "will" y el "going to". Este ultimo se emplea mas cuando el futuro es algo cercano y mas posible, en este caso ("ir a"), diria yo que lo correcto es decir going to en vez de will

August 12, 2014

https://www.duolingo.com/jochevanancho

Se puede traducir como: "No te veré hasta entonces"

April 6, 2014

https://www.duolingo.com/florecita.3

No existe te en esta respuesta?

May 29, 2016

https://www.duolingo.com/estu007

no te vere' hasta esa fecha....pues eso fue lo que yo escribi no se cual sea es problema.....y de esa misma manera he traducido algunas otras oraciones y me lo pone malo...que pasa.

July 28, 2016

https://www.duolingo.com/zoayzCUV

estaria mal decir: i wil not see until that hour? si se pudiera decir asi mejor.... ya que time a veces ofrece confusion ( a veces se refiere a hora, a veces a tiempo, y precisar lo que quiere el taductor no es facil....)

January 3, 2018

https://www.duolingo.com/Merylarock

Porque no se acepta no voy a verte hasta esa hora? y lo correcto es ¨no os voy a ver hasta esa hora¨, en mi país siquiera se usa el OS seria no voy a verte o no voy a verlos, en tal caso los dos serian igual, no entendí, quizá me equivoco.

June 12, 2018
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.