1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I will not see you until tha…

"I will not see you until that time."

Traducción:No te veré hasta esa hora.

April 4, 2013

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Fukuro94

Sería correcto escribir "Hasta ese entonces?"


https://www.duolingo.com/profile/danisajane

En español se entiende, son conceptos similares, pero en este caso te pide traducir "that time" y en español es "esa hora".


https://www.duolingo.com/profile/herreramartita

No hablamos de esa manera. "I will not see you until that time", puede también decirse "I will not see you until then". Hasta esa hora es inusual y no concuerda con la traducción. "See you then" no se traduce como: Te veo "hasta esa hora". Qué pasaría si en DL lo traduzco como "nos vemos"?


https://www.duolingo.com/profile/vensol60

En algunos ejemplos "Duolingo" utiliza "will" como "ir a", pero en esta ocasiòn lo califica como errado. Entonces, ¿qué pasa? Tienen que ponerse de acuerdo porque la oraciòn arriba indicada se puede traducir como "No te voy a ver hasta ese momento" o "No te veré hasta ese momento". Ambas formas son correctas, ¿o no?


https://www.duolingo.com/profile/eugenio.barrero

A mi me interesa mucho también la pregunta vensol60. Es un problema debido a que DL no mantiene el criterio. o quizás en algunos casos no se debería traducir por "ir a"


https://www.duolingo.com/profile/and19

Lo que pasa es que existen dos tipos de futuro, el "will" y el "going to". Este ultimo se emplea mas cuando el futuro es algo cercano y mas posible, en este caso ("ir a"), diria yo que lo correcto es decir going to en vez de will


https://www.duolingo.com/profile/jochevanancho

Se puede traducir como: "No te veré hasta entonces"


https://www.duolingo.com/profile/florecita.3

No existe te en esta respuesta?


https://www.duolingo.com/profile/estu007

no te vere' hasta esa fecha....pues eso fue lo que yo escribi no se cual sea es problema.....y de esa misma manera he traducido algunas otras oraciones y me lo pone malo...que pasa.


https://www.duolingo.com/profile/zoayzCUV

estaria mal decir: i wil not see until that hour? si se pudiera decir asi mejor.... ya que time a veces ofrece confusion ( a veces se refiere a hora, a veces a tiempo, y precisar lo que quiere el taductor no es facil....)


https://www.duolingo.com/profile/Valecravitt

Porque no se acepta no voy a verte hasta esa hora? y lo correcto es ¨no os voy a ver hasta esa hora¨, en mi país siquiera se usa el OS seria no voy a verte o no voy a verlos, en tal caso los dos serian igual, no entendí, quizá me equivoco.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.