1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "A mulher passa o homem."

"A mulher passa o homem."

Translation:The woman passes the man.

April 4, 2013

This discussion is locked.


I wanna read it as the woman who ironed her man.


She straightened him out ;)


" the woman walks past the man" definitely needs to be added as possible solution


Except the Portuguese sentence has nothing about walking past. You might as well add "the woman drives past the man" or "the woman flies past the man." Haha :)


Then what is the purpose of this sentence? She passed the man makes no sense in any language.


Walk by = ...passa pelo homem... passa perto do homem ...

This one "passa o homem" can mean "she gets better than him in a competition/tournament", "she surpasses the man", or in a race "she overtakes the man".

Of course, it can also mean she "hands the man". Ok, now this man is yours.

And.... well.... she can also "iron" the man, why not? Every man can be ironed, but just once.


unless the man is suitable to be thrown or kicked to someone else


I put the "woman goes past the man" and was given "the woman goes BY the man" as correct. In my past of the world to "go by" and to "go past" mean exactly the same thing.


Viva a mulher que passa o homem! Hurray for the woman who passes the man!


Can 'passar' also mean a simple 'to pass'? As in "Pass me the knife" - "Passe-me a faca"?

  • 2807

Come on guys! 21 comments! Please accept that Duo is nearly always correct. A mulher = The woman. Passar = To pass, to go beyond, to exceed. The woman passes the man (o homem). Passar o ferro = To iron.


What does it mean this sentences?


we have no context, so we have to guess... maybe she passes him in knowledge, income, height, etc.. :)


It probably means that she passes (by) him! As in, she walks past him. Also, generally when you have more of something than the other person, then we use "surpass", like "she surpasses him in terms of knowledge"! "Her income surpasses his" :)


Thx. That didnt come to my mind.... i think its just because its not so often used, or i imagine this sentence in past (a mulher passou o homem). Better, a mulher passou pelo homem, but the meaning would be another. But your point is right.


just don't add weight to the list ;-)


Haha never!!!!!!!!!!!


A man and a woman are driving down the street. The man is driving too slowly, so she passes him.


This raised my eyebrow. I was tempted to think that the woman irons the man.


It's been a while. Care to explain this sentence? Hahaha. I still don't get it.


maybe the comments below can help you?


I tried that but my answer wasn't accepted. Go figure.


The woman spends the man? (came up as a suggestion when clicking passa). Didnt fool me this time ;)


Only "passar tempo" (spend time) can have that meaning. And some other time related stuff as spend vacations, spend years...


Can anyone explain please, why "walks by" couldn't be accepted?


Well that would be more assumed rather than implied. 'Passa' means simply to pass. That could passes as in walks by, drives by, passes in height etc... Hope that makes sense.


How do you differentiate between "A" and "O"?


"A" is used for feminine, singular words, and "O" is used formasculine, singular words.


Memrise DuoLingo BR PT course level 8 verbs defines passar as: "to pass, spend time".

So I tried "the women spends time with the man", which google translates to "A mulher passa tempo com o homem".

Probably my "with" is missing "com" in my above sentence above?

May there be any legitimate translation passar = spend time???


"Passar o tempo [com]" is "to spend time"

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.