1. Forum
  2. >
  3. Argomento: Spanish
  4. >
  5. "Los coches fueron detenidos."

"Los coches fueron detenidos."

Traduzione:Le macchine furono fermate.

November 26, 2018

8 commenti


https://www.duolingo.com/profile/EnzaVazzan

perchè usare detenidos e non parados


https://www.duolingo.com/profile/Kolozs2

Infatti, se sono state 'solo' fermate parados dovrebbe andare più che bene.


https://www.duolingo.com/profile/RossanaZia

In italiano si detiene o si arresta (con lo stesso significato) una persona per portarla in carcere, mentre un oggetto lo si sequestra. Fermando (v. Parar) un oggetto ne interrompo il funzionamento o la corsa: fermo la macchina o il frullatore, ma arresto la corsa della macchina, non la macchina stessa. Anche la scritta sul computer “Arresta il sistema” è una traduzione forzata dall’inglese.


https://www.duolingo.com/profile/AriellaBis

Perché in questa frase non accetta "arrestate", insieme a "fermate"?


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

O per ignoranza o per incuria


https://www.duolingo.com/profile/Kolozs2

Non andrebbe meglio 'furono sequestrate'? 'fermate' non rende bene l'idea di 'detenidos' da 'detener' che è si fermare, ma anche togliere dalla circolazione.


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

E' una frase generica; non c'è contesto, quindi la traduzione più esatta è quella letterale, "arrestate", che può significare anche: fermate, trattenute e, tirandola un po', anche sequestrate


https://www.duolingo.com/profile/luigisilvi

in questo caso : le macchine sono state TRATTENUTE

Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.