This whole section on ADJECTIVES is TERRIBLE. The overwhelming majority of exercises only translate from SPANISH ---> ENGLISH.
This may be fine for understanding and reading Spanish. But it does not help at all when trying to speak or write Spanish.
For each adjective, there needs to be at least one sentence in which user must translate ENGLISH ---> SPANISH.
I put sis because sis is short for sister and got it wrong. Why is that?
Hola, creo que he leido la mayoría de los comentarios en este panel. Me parece que muchos de los Hispanohablantes se han acostumbrado a usar el verbo 'To be" en Español como: Ser o Estar. en la mayoría de los casos, en lenguaje común así funciona. Aun así, en algunas oraciones son intercambiables, en otras altera a diferentes grados la intención y/o el significado. Now the verb "to be" does translate mostly as ser and/or estar; and there are more define as when one is to be use over the other.... keep in mind that "to be " is also translated into Spanish as : tener, haber, existir, encontrarse, hacer, hallarse, ir... all those in normal casual speech. Languages are what they are, and we are here because we want to know its way.... literary the Spanish sentence is grammatically correct (in some contexts).
In the "to be" spectrum. "ser" are qualities/atributes/states that are within the existence whom they belong, very unlikely (almost impossible) to change or cease.. I dare to say, this post will reach those who are (to be) natural or artificial Earthlings; este comentario llegara a Terrícolas naturales o artificiales.
on the other hand "estar" is for equalities and states that are ephemeral, instantly, short, mid, long term, not always necessary to revert or change, but not permanent neither.
compare: be poor. Estar pobre, ser pobre. Ser malo/bueno, Estar malo/bueno
therefore: old/viejo, joven/young. both work the same way, they both need to translate as "Estar" because in common sense as the world is now, neither of them qualities are permanent to people.