"The toilet is over there."
Translation:Toilet ada di situ.
Di situ is closer while di sana is further away. In multiple senses of those words. It can be informal/formal (i.e. emotional distance), it can be physical distance, it can be whether it can currently be seen or if its invisible (e.g. around a corner).
The latter 2 obviously correlate a lot; if a place is closer by it's much more likely that you can see it; a building across the road vs. a building two streets away.
Those would both translate to '(t)here is', but one is means it exists(e.g. "yes, we have a toilet" and the other mentions its location (e.g. "the toilet is that way").
I think you could go up to someone and ASK "di siana ada toilet?" - "is here a toilet?" though, but I'm not 100% sure.
Does (di)sini equals as situ? Also, is situ a merged word form sini and itu? Lastly, I would use di sana for over there(far away) as di sini for over here. The usage of itu confuses me here. As far I still understands it means this (close) while ini means that (further).
Di sini does not = di situ. Di sini = here or over here while di situ (& di sana) = there or over there. Athough some people distinguish and use di situ as "within visible range" and di sana as "somewhere farther" both can be used interchangeably. Situ is not sini + situ. Itu = that while ini = this. Buku ini = This book. Buku itu = That book. Hope this helps.