"A ponta"

Tradução:The edge

April 4, 2013

23 Comentários


https://www.duolingo.com/crissmetal

Edge se transforma de acordo com o sentido da frase! "Living on the Edge" "Vivendo no limite"... Só que o próprio Duolingo errou ao negativar uma resposta como "topo da montanha"..

May 12, 2014

https://www.duolingo.com/MattFSalles

Sempre vi topo de montanha como "top"

October 7, 2015

https://www.duolingo.com/ParkMauricio

Ja vi como peak.

February 7, 2019

https://www.duolingo.com/sergiocafruni

Pq em toda NET "edge" significa beira ou borda e só aqui é traduzido como ponta???

April 4, 2013

https://www.duolingo.com/vivisaurus

A ponta realmente não é a tradução mais comum para edge. Eles devem estar se baseando em alguma frase específica. Eles aceitam outras traduções. Eu coloquei "a borda" e aceitaram.

August 14, 2013

https://www.duolingo.com/danrcastro

Usei "tip" e foi aceito também.

August 29, 2013

https://www.duolingo.com/focadual

Pra mim está sem contexto e fica difícil de dar uma "possível tradução".

May 2, 2014

https://www.duolingo.com/alvaro1944

Para focadual: as frases do duolingo NUNCA são contextualizadas e se o fossem, os textos ficariam muito longos e aí haveria muitas dificuldades para a sua elaboração e posterior correção. Espero ter ajudado. Saudações. Em 25.11.2014.

November 26, 2014

https://www.duolingo.com/IsabelMach414184

Eu usei "tip" não aceitou....

December 27, 2018

https://www.duolingo.com/Lorepigo

Eu pus "the point" e foi HAUSHSUH wtf

May 16, 2014

https://www.duolingo.com/Chandrius

Edge também significa aresta (aresta de corte)

April 24, 2016

https://www.duolingo.com/ZeroniSantos

eu NUNCA ANTES em lugar NENHUM vi traduzir "a ponta" como "the EDGE"

March 10, 2017

https://www.duolingo.com/danielqsc

"Cutting-edge" parece ser sempre traduzido como "de ponta" (tecnologia de ponta, investigação de ponta...) Veja neste link: http://www.linguee.com.br/ingles-portugues/traducao/edge.html

Nesse mesmo link, se você clicar no (i) do lado da palavra "ponta", também vai ver uma frase no site da Bosch, que em inglês era "Its especially flat cutting edge can be inserted even between narrow tile joints" e que foi traduzido como "A sua ponta cortadora especialmente plana pode ser inserida entre juntas estreitas".

April 12, 2017

https://www.duolingo.com/Roberto_Marx

Obg pela dica, Daniel!

July 22, 2017

https://www.duolingo.com/JairMartin13

Sempre achei q fosse PONTE.

Outras traduções para PONTA: nib, stub, tab, cusp, tine, beak, prickle, jot, neb, crampon, sparable

October 11, 2016

https://www.duolingo.com/MarcosCarr392267

Coloquei "The point". ("A ponta") . Aceitou

March 5, 2017

https://www.duolingo.com/MaryMendon2

Ok, I will have it in the tip of my tongue.

March 26, 2017

https://www.duolingo.com/EridanGalvao

Eu usei tip e foi aceito.

July 9, 2014

https://www.duolingo.com/fabianno78

Usei the tip e aceitou.

August 13, 2016

https://www.duolingo.com/Nicjrs

A ponta não poderia ser "The Winger"?

March 27, 2017

https://www.duolingo.com/mujuliatto

Repetiu esse exercicio na mesma lição.

March 16, 2018

https://www.duolingo.com/LaghiDelta

Apenas por curiosidade. Na aviação 'Leading EDGE' significa 'BORDO de ataque', que representa todo o bordo da frente de um perfil aerodinâmico.

September 22, 2018

https://www.duolingo.com/IsabelMach414184

Usei "tip" e não aceitou....

December 27, 2018
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.