"A ponta"

Tradução:The edge

April 4, 2013

25 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/crissmetal

Edge se transforma de acordo com o sentido da frase! "Living on the Edge" "Vivendo no limite"... Só que o próprio Duolingo errou ao negativar uma resposta como "topo da montanha"..


https://www.duolingo.com/profile/MattFSalles

Sempre vi topo de montanha como "top"


https://www.duolingo.com/profile/Amandinha2911

deve ser tipo, a ponta da ilha - a borda dela, perto do litoral


https://www.duolingo.com/profile/sergiocafruni

Pq em toda NET "edge" significa beira ou borda e só aqui é traduzido como ponta???


https://www.duolingo.com/profile/vivisaurus

A ponta realmente não é a tradução mais comum para edge. Eles devem estar se baseando em alguma frase específica. Eles aceitam outras traduções. Eu coloquei "a borda" e aceitaram.


https://www.duolingo.com/profile/danrcastro

Usei "tip" e foi aceito também.


https://www.duolingo.com/profile/focadual

Pra mim está sem contexto e fica difícil de dar uma "possível tradução".


https://www.duolingo.com/profile/alvaro1944

Para focadual: as frases do duolingo NUNCA são contextualizadas e se o fossem, os textos ficariam muito longos e aí haveria muitas dificuldades para a sua elaboração e posterior correção. Espero ter ajudado. Saudações. Em 25.11.2014.


https://www.duolingo.com/profile/IsabelMach414184

Eu usei "tip" não aceitou....


https://www.duolingo.com/profile/Lorepigo

Eu pus "the point" e foi HAUSHSUH wtf


https://www.duolingo.com/profile/Chandrius

Edge também significa aresta (aresta de corte)


https://www.duolingo.com/profile/Terhundo

eu NUNCA ANTES em lugar NENHUM vi traduzir "a ponta" como "the EDGE"


https://www.duolingo.com/profile/danielqsc

"Cutting-edge" parece ser sempre traduzido como "de ponta" (tecnologia de ponta, investigação de ponta...) Veja neste link: http://www.linguee.com.br/ingles-portugues/traducao/edge.html

Nesse mesmo link, se você clicar no (i) do lado da palavra "ponta", também vai ver uma frase no site da Bosch, que em inglês era "Its especially flat cutting edge can be inserted even between narrow tile joints" e que foi traduzido como "A sua ponta cortadora especialmente plana pode ser inserida entre juntas estreitas".


https://www.duolingo.com/profile/Roberto_Maxx

Obg pela dica, Daniel!


https://www.duolingo.com/profile/JairMartin13

Sempre achei q fosse PONTE.

Outras traduções para PONTA: nib, stub, tab, cusp, tine, beak, prickle, jot, neb, crampon, sparable


https://www.duolingo.com/profile/MarcosCarr392267

Coloquei "The point". ("A ponta") . Aceitou


https://www.duolingo.com/profile/MaryMendon2

Ok, I will have it in the tip of my tongue.


https://www.duolingo.com/profile/EridanGalvao

Eu usei tip e foi aceito.


https://www.duolingo.com/profile/fabianno78

Usei the tip e aceitou.


https://www.duolingo.com/profile/Nicjrs

A ponta não poderia ser "The Winger"?


https://www.duolingo.com/profile/mujuliatto

Repetiu esse exercicio na mesma lição.


https://www.duolingo.com/profile/LaghiDelta

Apenas por curiosidade. Na aviação 'Leading EDGE' significa 'BORDO de ataque', que representa todo o bordo da frente de um perfil aerodinâmico.


https://www.duolingo.com/profile/IsabelMach414184

Usei "tip" e não aceitou....


https://www.duolingo.com/profile/CelioFM

DUOLINGO:

PONTA = tip

LÂMINA = edge (a parte cortante da lâmina).

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.