"Not the where is interesting, but the how."
Translation:Nicht das wo ist interessant, sondern das wie.
I can see the sentence making a lot of sense in context, but out of context, it's practically meaningless. For example, I can see this sentence being used in some sort of history book discussing an unusual event. The sentence might link a section on where the incident took place, but signals a transition into talking about how the event came together. In this case, the meaning would be that the place is not as interesting as the circumstances.
"Not the where is interesting but the how," is very unnatural. A native English speaker would be more likely to phrase it like, "It's not the where that's interesting, but the how."
One of the correct German translations, "Das wo ist nicht interessant, sondern das wie," when translated into English, makes for a more natural sounding (but still not perfect) English sentence: "The where is not interesting, but (rather) the how."