It's more that it is after the conjugated verb since it will be taken as modifying "veux". http://french.about.com/library/weekly/aa060300.htm
No, I dont' really know the ropes. I am new to this and just brushing up on my French. So this is a good candidate for reporting?
To be able to post on this discussion forum, you clicked on "discuss sentence" (i.e. with other learners).
Now if you want to report a problem that the Duo team can consider, you have to use the next button on the left "report a problem". Then you will get a drop-down menu with a few options describing the kind of issue you would like to report about. If necessary, at the bottom, there is also a box where you can explain your problem.
because adverb "aussi" modifies "want" = me too, I want to know
if the adverb is at the end, it modifies "know" means: I want to know as well
the difference is not huge, but as a matter of rule, you place the French adverb just after the word it modifies.
Just so I have it clear, it sounds like in the first instance (veux aussi), I am aligning myself with another who wants to know. In the second (savoir aussi), someone knows and I want to join them as someone who knows. Is that correct?
The main difference with English is that we cannot place an adverb between the subject and its conjugated verb.
The second difference is that (much like adjectives) our adverbs modify the preceding word and not the following word.
Keeping that in mind, if I want to align the action to someone else's:
- moi aussi, je veux savoir
If I want to combine 2 modals:
- je peux savoir et je veux aussi savoir
If I want to combine 2 actions:
- je veux comprendre et je veux savoir aussi
But this is theoretical and context should shed light on what is associated to what.
I translated the sentence to i want to know also and got it wrong. But cant you translate the sentence that way or no?
The loveliness of a language is rhythmic, besides edifying. Knowing a word is insufficient for understanding or expression. "aussi savoir" has a wonderful cadence. Thank you.
Because you split your infinitive and that ks poor english. Always keep "to" and the verb together.
"I would also like to know" or "I also would like to know" are perfectly correct.
I think that "I also would like to know" would better translate to: "moi aussi, j'aimerais savoir"
Sitesurf has already answered this in great detail, please read the existing comments.
Je ne peux pas dire « Even I want to know! » ? And also: Please correct me if I said that sentence wrong
It depends which word "aussi" is supposed to modify and the very meaning of your sentence:
- moi aussi, je veux savoir (aussi modifies "moi")
- je veux aussi savoir (aussi modifies "veux")
- je veux savoir aussi (aussi modifies "savoir")
In my opinion this sentence "I also want to know" it's right or we should use "too" in final sentence.
"I would like to know, too!" should be accepted. "Too" seems much more natural to me (native english speaker). Reference: https://dictionary.cambridge.org/us/grammar/british-grammar/also-as-well-or-too
In English, I also want to know means exactly the same as I want to know also. Yet, it was marked wrong. Why?