"My father is not walking."
Translation:मेरे पिता नहीं चल रहे हैं।
I dropped हैं in the end and it was a mistake. I thought dropping /hona/ in negative sentences is fine. Now I'm confused bout it again..
The sentence with the हैं dropped sounds alright to me.
Funnily enough, due to the dual meanings of चलना, it sounds like the sentence is saying that my father is not functioning (as if he is a robot) but that's also true of the version with हैं.