that would involve 'können'. There are slight differences between 'are you' and 'can you'. Whilst they are often used the same way, 'can you' is simply asking if it's possible, whilst 'are you' might be used when someone is doing something that you're not sure of and you want to clarify it.
I was thinking the same as ivekpi... This sentence is just so unnatural, like many others here.
It's not about structure or Grammar. People above are talking about unnatural being of the English translation. We are not robots, so the translations should also make sense other than being the 100% counterparts. I also agree that this sentence is unnatural.
Exactly this. It's Germanizing English, not translation from to. I think this is a language / translation sin.
It's more along the lines of will you give me juice than anything else...
However, if you did wanna translate "Can you give me the juice?", you would say; Können Sie mir den Saft (Correct me if I'm wrong)
The direct translation "are you giving me juice?" sounds rather rude in English. Does it sound rude in German? Is etiquette at the table, in speech, as important in German as it is in English? In English, if you don't litter your speech with "would", "could" and "please" when you're asking for something, you won't be received kindly.
The direct translation in Spanish ("¿Me das zumo?") sounds perfectly polite to me. I'm no native German speaker, but I'd assume it also works in this language. Can someone confirm this?
this sentence is very weird. It kinda sounds like someone saying:"how dare you give me juice!"
What makes this optative? Why isn't it: "Do you give me juice?" Is it the same to say both?
It doesn't sound natural, right, but grammatically it is simply present. I can imagine people dining in the dark, where one hands to another a bottle. Unable to see, the other responds, "are you giving me the juice?" Without the context, /could/ "Gibst du mir Saft?" mean "do you give me juice?"
Do you pass me the juice? just sounds weird to me - I can't think of any context where that works.
Right, but just because it sounds weird doesn't mean that it is grammatically incorrect.
agreed. needed. the proposed are absurd. in fact, many present tense sentences are completely useless, it's pretty evident when you are doing something in the present tense.
It might be more natural for you, but it doesn't demonstrate the dative and that's what this lesson is about. It doesn't really matter if it sounds clunky. It matters that you know you need to use "mir."
English is not my native language either. I thought "Will you give me salt?" means you ask salt, not future tense, so it should be good. But not accepted...
Will does not always imply the future . Will basically expresses "volition" which in modern English is most of the time,, but not always, gven by the verb "want". In the simple question, "pass me the salt, will you? the "will you" just means, " do you agree?" it's another way of saying "if you please". It is not a future .
It should at least be :"give me some juice, will you? Without context such a sentence is ridiculous.
I have to say "Are you giving me juice?" sounds more like "Are you dissing me, man?" than it does "Will you give me the juice?". Latter is accepted so I'm presuming that's the sense they mean! Perhaps a "bitte" would make the sense clearer?
Y'all think this sentence sounds weird because your minds are not in the gutter like Duo's. Heh.
I love reading these comments section. I don't get why people are commenting this is sentence/question is weird or unnatural. At home or at restaurants, when you are being served (among others), and you had ordered juice and other has ordered cold coffee, it is perfectly correct to ensure you are served the right thing, by asking, "Are you giving me juice?". Even more so, if one is visually impaired. So, I would just treat this as a confirmation question