"It does not exist any more in my hard drive."

Translation:Il n'existe plus dans mon disque dur.

April 4, 2013



Why "cela"?

February 13, 2014


Do people in France call the "hard disk" a "disque dur"? Because where I live (Brazil) we just use the English name, or its initials (HD)

August 19, 2013


yes, we say "un disque dur"

August 19, 2013


Using "in my hard drive" here makes it seem easier than it really is. In reality you would never say "in my hard drive" in English (it's always "on my hard drive") so it is a little counterintuitive for an English speaker to say "dans mon disque dur."

September 28, 2013


i am an English speaker and i have heard both "in" and 'on" for this tons of time

November 4, 2013


The files... are in the computer? It's so simple...

February 26, 2014


Ha, zoolander reference.

June 12, 2014


two zoolander references! nice!

July 31, 2014


i have never heard a native speaker say in my hard drive.

March 21, 2014


Speaking techically, though, it would be 'on' instead of 'in' as the magnetic storage is on the surface of the spinning disc.

January 18, 2014

  • 2058

In the drive on the plate surface.

February 11, 2014


I wrote "sur mon disque dur" and they accepted it. JSYK.

April 14, 2014


Why is "ça" wrong?

May 27, 2014


Same question

May 28, 2014


Why is "Ce n'existe plus dans mon disque dur." wrong? And the English translation they suggest "It's no longer on my hard drive" doesn't sound very English to me. This sentence should be removed, it doesn't make much sense.

December 25, 2013


"Can you give me the latest insert favourite show episode?" "Most certainly not! That would be copyright infringement. Ahem. Besides, I deleted it; it's no longer on my hard drive."

There is nothing unnatural about the English. I vote the sentence stays. :) My understanding about the "ce" vs "il" is that the former is usually followed by "est" when it means "it". (http://french.about.com/od/grammar/a/indefinite-demonstrative-pronoun.htm) Although my grasp of "c'est" vs "il est" is still shaky at best. It's something I'm hoping will simply become more natural with time. I'm sure about the English though. :)

January 6, 2014


Thanks, you're right. Not sure anymore why I questioned the English sentence. Sounds good to me today :/ Sorry.

February 4, 2014


I lecture maths at uni and halfway through a three hour calculus lecture last week the word "derivative" suddenly sounded entirely wrong. I spent the next hour cringing every time I said it. Strange how our language centres work. :) Happy languaging!!

February 4, 2014


Thank you :)

February 4, 2014


I got everything correct except I wrote "ça" instead of "cela" and so I lost a heart. That's grossly unfair.

February 16, 2014


Yes. I wrote Ça n'exist plus because of the previous examples of Ça existe being correct.

May 12, 2014


I marked "il" and "ce" as correct and it marked "il" wrong. I still don't understand why even after having read all the comments below.

February 24, 2014


Why is this wrong? "Il n'existe pas de plus dans mon disque dur."

April 7, 2014


Basic alternative negative constructions are: ne... pas, ne... plus, ne... jamais.

April 21, 2014


my understanding is that when we use plus in a negative sentence, we drop "pas".

April 20, 2014


I'm just upset because this is the first time I've encountered "disque dur"

May 5, 2014


I heard megabytes isn't used instead mega-octet. (talking about computers) Because of bytes carrying a different translation.

June 11, 2014
Learn French in just 5 minutes a day. For free.