"Dello" works here, in this case like a partitif? if so, it is always necessary? or I can say: "Vuoi zucchero"?
Yes, it is a partitive article, but it isn't mandatory like in French; it's just that it's extremely hard to define where one should be used. "Vuoi zucchero?" feels incomplete, but it could be said in a colloquial context, while "vuoi zucchero o miele?" is perfectly normal in any context.
If you wink and make a sexy face, im sure Italians will understand what you mean. But only through body language they will get its a joke.
Sadly just a coffee or tea thing then. How rather disappointing! So what are the flirty idioms and phrases out there??
Ha, oh god, that would be an interesting thing to learn! They should make a relationships and dating lesson!
You can find two lessons on this issue on bussu.com :)
first: Il primo appuntamento
second: Trucchi per rimorchiare
The flirting thing in the store is a joke. You're better googling "Flirting in Italian. "
No, remember, the ant's son who is now not IN the sugar but ON it. I guess he just met HIS untimely death... good thing there are more ants!
Keep listening hard! And make sure you're listening to the slow versions - a surprising number of people have yet to figure out what that turtle button does. As for looking out for the pronunciation, 'vuoi' sounds like 'vwoy' while 'voi' rhymes with 'boy.'
thank you for this i have always been confused by it. will listen more closely in next time.
Android version of Duo doesn't have turtle button, full heart and speech recognition...
I put 'would you like some sugar' as this is more polite than 'do you want'. Would the sentence have been totally different for 'would you like etc.'?
I can't grasp for the live of my why we would use dello on this sentence. Help
The preposition "di" + the article is used idiomatically to express "some" or "any." In this case, di + lo = dello. when combining w/ the article, di--de
Other examples: Lui compra del pane (he buys some bread). Compriamo dei libri (we buy some books)
Thank you for explaining this, I couldn't figure out if 'some' or 'any' were just implied by using 'di' or if 'di' was actually to be translated like so.
Is it maybe like saying, "Do you want a bit of (the) sugar?", except Italian omits "a bit", similar to how Spanish omits "of (the)"? ("Quieres un poco azúcar?")
That's not accurate. In Spanish you would have to use the preposition "de"... un poco DE azúcar m
In this sentence, there is no need (in Italian) to use a word which is equivelent to the English word "some". They just say "dello zuccero" which means litrally "of the sugar" or "from the sugar", but you dont say that in English so it is translated as "some of the sugar".
As far as I can tell, this is legitimate but the problem with this approach is that it's not as elegant as saying "you want some sugar". "you want sugar" seems more authoritative and less nuanced.
What is wrong with "Would you like some sugar"? I thought "vuoi" meant both "Do you want" and "Would you like". Someone else asked this but didn't get an explanation.
It's wrong because there is a term for "would you like" and it's "Vorresti". The reason why it's wrong is because that phrase is a conditional while "Vuoi" is more like "you want...." i.e. a "command" so to speak
I would accept this explanation except the word it said I had wrong was "some" and it gave the correct answer as "Would you like any sugar?"
Last I tried this, "some" worked. If the mods changed this to be more accurate with "any", that works for me. "Any" and "some", generally, mean the same thing and really depends on how pedantic you want to be, IMHO.
Why is "Do you want some of the sugar" wrong? If "dello" is a combination of "di" and "lo" then why can't there be a "the" in there? I understand that it isn't necessary but is it wrong?
Literally dello=di+lo, so "Vuoi dello zucchero?" is literally "Do you want of the sugar?" or a better translation "Do you want some sugar?".
Your sentence "Do you want some of the sugar" would be something like "Vuoi dello dello zucchero?" and this is not what you were asked to translate.
What is the difference between 'would you like sugar' and 'do you want some sugar'
They have different levels of formality/politeness or different syntactic constructions, depending how you look at them. Only the second one is correct for "Vuoi dello zucchero?"
I get that we haven't learnt the conditional yet, but is this an acceptable / polite way of asking questions? Should I be saying this to my guests or should I hold back on offering sugar until I've learnt the conditional tense?
Am I the only one that gets the phrase correct but Duolingo still marks it as wrong?
I think 'You want some sugar?' should be accepted. It is a) a more literal translation and b) perfectly acceptable English
Why is "do you want the sugar" wrong? Does this really only mean "do you want some sugar"?
I think Duolingo needs to do a better job distinguishing between 2nd person singular and plural... It would help for them to say "you all" rather than "you", because it can sometimes get confusing and the lines get blurred. I know it accepts answers that say "you all", but it needs to urge it more in the beginning lessons so student can tell the difference.
It's not Duolingo that needs to do a better job distinguishing betweeing second person singular and plural..... It's the English language!
I asked "do you want THE sugar" instead of "do you want SOME sugar" and got it wrong. Oh, well....... :/
Why won't it let me have "Would you like some sugar?" but will let me have "Would you like any sugar?" From what I've read below, it looks either would do, but in fact, my version is closer, though still strictly incorrect, as dello means from, not some...
The ‘do’ can be omitted in the English translation and a question mark placed at the end of the sentence, can it not? There is no Italian word for ‘do’ in the given phrase. It is common in .english to say both “do you want some sugar?” and to say “You want some sugar?” So why is what I wrote incorrect?
What is the role of the preposition here? Why can't you simply say "Vuoi lo zucchero?"
di + article, in this case ‘dello’ can be used to mean some. “Vuoi lo zucchero?” just means “Do you want (the) sugar?”
"dello" is the contraction of "di" + "lo" and normally it's translated as "of the" but not with this sentence. If you do a direct translation you get "you want of the sugar". That doesn't make sense and the reason why is because "dello zucchero" is an idiomatic expression. So as far as I have come to understand, the contraction of "di" and the articles "il", "la", "le", "lo" and "i" that are in front of a noun can either mean a vague amount of that noun (dello zucchero, degli uomini, del paninio, delle ragazze...,etc) or it takes the possessive and that noun owns the referring noun (il ragazzo ha i libri delle donne).
Btw, "from" is more often "da" than anything else.
Just in case you guys didn't know, idiomatic means: an expression of phrase that doesn't mean what it says. So like the English phrase, "you're being a hot dog". Your obviously not a real hot dog because that is a food item. So what this expression means is that you're showing off to impress people.
I also read this as "Are you desirous of the sugar?" Though we would be more likely in English to say "Do you want the sugar?" which is how I responded. But apparently that latter construction is not accepted. They seem to be teaching the idiom "dello" meaning "some" and don't want us to try alternative constructions.
I wrote 'you want some sugar' and got it wrong because i didnt include "do". I am guessing it is because they used "vuoi" instead of "vuol" It would be informal to walk up to a stranger and say 'You want some sugar' compared to a friend
So why isn't it, "...some of the sugar?" Or rather, would that end up being, "Vuoi dello dello zucchero?"
Why "Would you like some sugar" is wrong? It should be correct because it's just more polite but also correct.
The reason why it's wrong is because there is already a word for "would you like" and it's "vorresti"; the singular form is "vorrei" or "I would like". Unless it's an idiom, more often than not, Duolingo wants a straight translation. So "vuoi dello zucchero?" simply means "you want some surgar?". If it was "would you like some sugar?" it would be something along the lines of "Vorresti un po 'di zucchero?" -> "would you like a little bit of sugar?".
Even if this was used for flirting, maybe keep in mind that the "you" in the sentence is plural!! :0
Actually that's not true, it's the "tu" conjugation of "volere" which is second person singular. "Volete" is the plural you ;)