"Weihnachten steht vor der Tür."

Translation:Christmas is almost here.

April 4, 2013



It's an idiomatic German phrase - "vor der Tür stehen" (literally to stand in front of the door) means something's just around the corner, or coming soon.

April 4, 2013


There are a few related English idioms too.

  • Christmas is knocking at the door.
  • Christmas is at the doorstep.
  • Christmas is on our doorstep.
May 7, 2013


I've also heard, simply, "Christmas is at the door"... So of course Duo rejects it.

September 12, 2014


It's accepted now. Presumably as a result of your report :)

December 15, 2017


It even rejects xmas is in front of the door

December 8, 2014


DL also accepts: 'Christmas is upon us'.

May 17, 2015


Winter steht vor die Tür.

December 17, 2017


I wish they used these instead. They make more sense then the suggested translation.

December 23, 2014


And that would be why it drives me nuts that Duo doesn't just translate it literally.

February 20, 2016


It's an idiom, and needs to be learned as such. An idiom is a group of words that can't be translated literally. "See the light" means "understand" and there is no way a foreign student of English could figure that out.

September 25, 2017


They should have idioms in the idioms section. There's a reason there's an idiom section in my opinion and I wish they'd put them all there. Or make an Idioms 1 / Idioms 2 for more advanced if desired.

It's difficult trying to remember what a sentence means, and you think you understand the word for word translation but said translation doesn't make any sense because (surprise!) it's an idiom and turns out you did have the individual words correct at least but still got the whole sentence wrong.

October 17, 2017


Idioms permeate the whole language, of course they're going to pop up all the time outside of a neat Idioms section. Welcome to the real world.

March 23, 2018


Except that in this case, "Christmas stands at the door" is a perfectly valid and understandable English sentence.

January 29, 2018


Not really.

January 27, 2019


Yes. An idiom that needs to be learned as such. But I think Duo should let us know if a phrase is idiomatic.

January 27, 2019


Literal translation "Christmas is at the door" is accepted now (February 2018). But I believe that this belongs in the idioms section, since the sentence cannot be taken literally in either language.

February 3, 2018


" it drives me nuts that Duo doesn't just translate it literally." So would you translate literally, "Bring me a sandwich, and step on it"?

May 9, 2019


That's an ingenious example! If it ever shows up in Duolingo without context, though, I'd say the literal translation should also be accepted.

May 9, 2019


Thank you! What a lovely phrase.

April 9, 2013


Same in Arabic language.

February 14, 2016


I think a lot of European languages(if not world) have similar phrase,for example in Croatia we'd say something like: -Božić je pred vratima ( Christmas is in front of the doors) -Božić je na vratima ( Christmas is on the doors)

February 19, 2016


No its not. Everyone says it everywhere in the world

December 5, 2017


I'm not sure what you mean. An idiom can exist in more than one place and still be an idiom.

December 15, 2017


I put "Christmas is coming soon" and it was judged wrong...

August 1, 2014


it's accepted now.

November 14, 2017


Brace yourselves, Christmas is coming.

December 2, 2014


I wish Duo would include a comment about such idiomatic phrases. "This literally means x, but is used as xx."

April 18, 2017


They do. That's what these sentence discussion pages are for.

December 15, 2017


it's the same sentence in italian (my native language) so i thought i could say it in english too: "Christmas is at the door" :)

May 7, 2013


You can. I do. I got it wrong as well.

August 14, 2014


You can say it in English. "Christmas stands at the door," is a fine English sentence. Duo is, once again, wrong.

January 29, 2018


Ah! Idiomatischer Ausdruck! (Idiomatic Expression)

May 10, 2017


Use "die Redewendung" if you want to say "der idiomatische Ausdruck". It is much more common here. I've never ever seen "idiomatisch" used in German. Only when I first looked for a translation for "idiomatic" it just popped up and I was just like "Ugh, could you please give me a translation which is German enough for me to understand?"

May 14, 2019


I guess "Christmas is at hand" is not really idiomatic, or?

September 16, 2014


That would work too.

"Christmas is just around the corner" is another common expression.

October 12, 2014


'Christmas is around the corner.'

April 26, 2017


What's wrong with "Christmas is near"?

December 16, 2014


Love it. I immediately saw this sentence and was confused because I took it literally until I realised that it must be a "saying".

January 14, 2017


I'm proud of myself that I understood this idiomatic expression!

June 3, 2017


Why on earth not 'It is nearly Christmas?' They accept the word almost instead of nearly!

April 25, 2015


The german sentence sounds like an idiom. Is there another german translation for "Christmas is almost here"?

May 27, 2015


Christmas is at the door should be the answer, but someone at Duo insists on translating with idioms instead of accurate phrases.

August 7, 2017


This isn't a Duolingo thing, it's a language thing. Sentences need to be translated for meaning. This sentence doesn't mean that Christmas has been magically personified and is standing in front of a door, it means that Christmas is nearly here. Thus, "Christmas is around the corner" is an accurate translation, even though there's no mention of a corner in the original sentence.

...and if you need further examples, think about what happens if you translate "I am hot" literally into german.

December 15, 2017


There are so many different ways to translate this - too many really. It is probably obvious to everyone what the meaning is but of course Duo can only handle a limited number of translations.

July 25, 2018


I think "Christmas is at our door" seems acceptable. You can see examples in English of sentences like "With February at our door".


April 13, 2019


I disagree that "Christmas is at the door" is a good translation. It is a literal translation, but the aim of translation is to go from a natural-sounding sentence in the source to a natural-sounding sentence in the target language.

In the round, over-literal translations tend to make it seem as if the original writer was inordinately bad at expressing him or herself well.

But that's a tangent. Regarding the thread subject, I favour "Christmas is nearly/almost here" and "Christmas is upon us" as the nearest equivalents to the German expression.

April 17, 2019


There is a legitimate English expression that signifies "nearly here": https://idioms.thefreedictionary.com/at+door

But I think it would be "at our door", not "at the door"

April 17, 2019


I really wish Duo would have us translate the German literally! Rather than the English equivalent, this is my biggest beef with Duo.

June 23, 2017


Idioms should NOT be in regular lesson modules!

July 20, 2017


I typed "xmas is here" and it corrected me to "xmas is ALMOST here" - which word exactly means "almost" here?

December 5, 2017


Not a single word, but steht vor der Tür as a phrase means "is almost here".

It is so close that it metaphorically stands right in front of your door already.

December 6, 2017


Why doesn't it accept Xmas? It's another synonym for Christmas.

February 13, 2018


Many persons do use Xmas as an abbreviation for Christmas in writing, although - in my experience - very rarely in speech.

May 9, 2019


Is there any reason the English idioms that are exactly the same aren't accepted?

March 28, 2018


"Christmas is almost around the corner" is marked as wrong, please add this correct answer to your database, and thank you in advance for fixing your mistake.

February 10, 2018


It would be better to say "Christmas is around the corner." Around the corner means almost.

February 13, 2018


I put "Christmas stands before the door". Which, while sounding a little bit posh and haughty, and perhaps a little clunky, and maybe a bit dramatic, is still technically correct, and completely acceptable English. I've reported it. October 5, 2015.

October 5, 2015


Well good for you!! Hopefully they'll fix it. :)

January 30, 2016


"Christmas stays for the tour." ??

May 12, 2017


what about chritmas is on doors

August 11, 2014


That's not really proper English. We would say "Christmas is at the door", but you should see the post above for some English approximations of this German idiom.

September 6, 2014


By Hohenems.

September 6, 2014
Learn German in just 5 minutes a day. For free.