I answered with "Do you want blueberries?" and was counted as correct, but with the disclaimer that "Do you like blueberries?" is also correct. Just curious - since "makemake" is either "want" or "like," why is the more polite version, "Would you like blueberries" unacceptable? (It took me several "incorrect" responses before I finally got that "Would you like -" is unacceptable.) I'm still not sure why. How would you say "Would you -" in Hawaiian?
Mahalo for mentioning this. I agree that this translation should be accepted and will add it to the exercise (it might take a while to update). Since the question "Makemake ʻoe i ka pīʻai?" is asking someone if they want or like blueberries, "Would you like blueberries?" would also fall under that general meaning. There are many possible translations for all of the sentences in the course as a whole, and some of them slip by us, so mahalo for your patience!
Hawaiian Dictionary: http://wehewehe.org/gsdl2.85/cgi-bin/hdict?e=q-11000-00---off-0hdict--00-1----0-10-0---0---0direct-10-ED--4-------0-1lpm--11-en-Zz-1---Zz-1-home-pīʻai--00-3-1-00-0--4----0-0-11-00-0utfZz-8-00&a=d&d=D17728
ka pīʻai = the berry-like fruit / the blueberries
‘Ae/Yes. The Hawaiian way to say generalities such as this do not always require plurals, but you do need an article even if it is plural. So that literally says I like the blueberry.