"No place is like my home."
Translation:Nessun posto è come casa mia.
Sometimes changing the adjective position changes the meaning slightly:
Casa mia: my home
La mia casa: my house / my apartment
Thanks, I've been facing the same issue on another sentence. I saw "in casa mia" and i wondered why "nella mia casa" was not accepted. :-)
"No" is not an adjective in the Italian syntax...it's a one word negative response to a question (sì o no?), a tag question at the end of a statement that begs a yes or no answer: Andiamo insieme, no? "Posto" (place) is a noun that needs a modifying adjective to make it 'no place, nowhere etc.', that's where "nessun" comes in in this syntax. I believe that I'm on the right track with my understanding of this, but please correct me if I am in error.
"nessuno" goes before words which start with "s+consonant" or "z"
"nessun" goes before words which start with any other consonant
Nessun posto = nowhere Nessuno posto = no place According to Translate. Now I am confused.