1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Va a haber una tormenta."

"Va a haber una tormenta."

Traducción:Il va y avoir une tempête.

May 13, 2014

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/OhPorDios

¿Está bien esto?:

Il y a: hay

Il va y avoir: va a haber

Il y avait: había

Il y a eu: hubo


https://www.duolingo.com/profile/Elina297233

Bien claro! Merci beacoup!


https://www.duolingo.com/profile/carmen244556

Gracias russeum por tus esclarecedoras explicaciones.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

De rien, carmen244556 ! Nous tous apprenons !!! ;)


https://www.duolingo.com/profile/Oscar82020

russeum: Merci beaucoup mon ami.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

De rien, Oscar82020 ! ;)


https://www.duolingo.com/profile/Osmar903218

El "y" indica un lugar (allí, por ej.) que no está explicitado en la frase. Va a haber una tormenta, pero ¿dónde?


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Ça va, Osmar903218 ! En este caso, "y" forma una locución verbal con el verbo "avoir" y tiene como base una construcción muy usada en francés: "il y a" = hay. Según los tiempos en que se usa, va variando para indicar hay / hubo / había / habrá / va a haber. "Il va y avoir" = va a haber. Hay más explicación en este mismo foro ;) À bientôt !


https://www.duolingo.com/profile/GermanSabadell

por qué no me acepta "il va y avoir une orage"?


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Ça va, Germán ! "Orage" = tomenta / tempestad. Pero... es palabra de género masculino en francés. Tienes que decir: "... un orage" ;) À bientôt !


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Es bueno que hayas compartido tu duda, Germán. ¡Así aprendemos también!


https://www.duolingo.com/profile/domingo69075

Y porque no traducir mejor "orage" que "tempête" que es más tempestad?. Expliquénme la diferencia

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza