Alternate translation: "This bus has MANY passengers".
I think "many passengers" sounds more natural.
Do you guys understand why this Indonesian sentence has "nya" and doesn't have a verb? I got an answer from a native speaker.
"Bus ini punya banyak penumpang."
"Bus ini banyak penumpangnya."
These are interchangeable.
This is the comment I most needed to see. Thank you!
Why is "penumpang" followed by "nya"?
I learned in school at Yogyakarta to write bus in Indonesian as "bis".
I've seen that too, but how is it pronounced?
as "bis" but the i should be a soft one.
I learned 'bis' too and it is pronounced 'bee s' - with the accent on the bee sound
"Bis" is a non-standard spelling of "bus". So, the default should be "bus", not "bis".
FYI: KBBI the fifth edition tells you which ones are non-standard. On the web, the arrow means so. On the iPhone app, you'll find "bentuk tidak baku dari X" (lit. non-standard form of X).
'Bus ini banyak penumpang' - why does the 'nya' have to be added on to 'penumpang'?
Please read my previous comment with a link. You cannot drop -nya suffix from this sentence.
'Bus' is pronouced in indonesia as 'bis' not 'bas'
What is the root word?