Why does "Ipar-ipar saya adalah dari Jakarta" not work in this case?
I am wondering when exactly it is appropriate to use the 'be' participles, like 'ada' and 'adalah' when translating sentences which use the participle 'are/am/is' etc.
Ada is used for physical location dia ada di situ...i also have same question on adalah...I feel it shiuld be accepted here...
Brothers-in-law = Ipar-ipar lelaki?
Can you say ipar-iparku ?
Why only "ipar-ipar"? Only "ipar" should imply plural