Confused about word placement
Just an example of what gives me trouble: when I translated "why didn't you ask me?" as "Dlaczego nie mnie zapytałes?" it was corrected to "Dlaczego nie zapytałeś mnie?" My mother grew up in Polish and when I asked my mother how she would ask the question (without telling her the two versions), she responded "Dlaczego nie mnie zapytałeś?" and was surprised that I was corrected. Can anyone help with this?
"Nie" usually precedes the verb. If it doesn't, it might sound unnatural. Here it sounds like a extreme emphasis on "mnie". LIke: Why wasn't it me that you asked? In my opinion, that's not really necessary, since there is:
Dlaczego mnie nie zapytałeś - neutral word order
Dlaczego nie zapytałeś mnie - emphasis on "mnie"
I would go with either of those two options, depending on which meaning you want to convey.
Hi there Alik. Are you going to be the new Polish language moderator? I’ve noticed Jellei and other moderators don’t seem to be replying to discussions or questions. I know it is a volunteer / unpaid position and they did an awesome job when they were answering queries. I just wonder what happened. Maybe just life happened? If you are a busy person with other things going on, I could see how it could become too much, even if you love the language and helping people.
I was supposed to not answer anything, but I was eating breakfast, browsing, and saw your comment - yeah, life happened ;) My MA thesis happened, and Duolingo is like an addiction that keeps me away from working on it. I'll be back in a few weeks, before Christmas :)
And here Jellei, I had thought you had fallen off the face of the earth. So glad you are still with Duolingo! All the best to you and on your thesis. I’m sure you will do great. We are visiting our friends in Poland currently... going to meet them in Zakopane in a couple of days. ” Pa” for now.
Curious. What is the subject of your thesis? (I’ll look for your reply in a couple of weeks :)
I'm an English Philology student, my topic is "Animated adaptations of literary works as intersemiotic translations. Exemplified with The Lord of the Rings (1978), Crime and Punishment (2000) and Coraline (2009)". Almost there... almost ;)
I’m impressed and talk about a perfect fit for the Duolingo community, too. Hang in there.
Hey. I'm just a fellow learner just as you are. I started this Polish course two years ago and I was really thankful that everyone was so helpful and every single question I had was answered. It just feels right to give something back the community that once helped me so much, so I help where I can, even though my knowledge is limited. It would be an honour to become a moderator on this course, however, realistically speaking, I could never replace such dedicated native speakers such as Marek (Jellei).
By what I’ve read in your comments, I would conclude that you are a very astute student of language and grammar. Far more advanced than I would ever hope to be but I will keep at it. I have received helpful replies from you personally. So thank you for reciprocating and passing forward the good will, linguistic skills, and help given to you by Jellei and others. Cheers.