"Hoy llovió mucho."
Traduzione:Oggi ha piovuto molto.
15 commentiQuesta discussione è chiusa.
In italiano i verbi metereologici come "piovere" prevedono l'uso del verbo essere. E' vero che, ormai, è entrato nell'uso parlato anche il verbo avere ma non potete segnalare errore se, molto più correttamente, viene usato il verbo essere: "è piovuto" è più corretto di "ha piovuto" (che è accettato, a stento, nel parlato ma non nello scritto). Alla fine ho usato il passato remoto costruendo una frase che, in italiano, stona; infatti scrivere " oggi piovve molto" non è accettato: se si usa "oggi" si deve usare il passato prossimo "è piovuto" e non il passato remoto.
In italiano si dice È PIOVUTO, mentre nella mia lingua veneta si dice GA PIOVUDO cioè HA PIOVUTO, ora già ho un problema nel tradurre in mente tra Veneto e Italiano ed ora pure voi a farmi sbagliare, ormai da molti mesi mi son reso conto che siete degli analfabeti in italiano e sono stanco ormai dibripetrevi che io cerco di imparare lo Spagnolo e non di modificare il mio italiano
In ITALIANO, lingua italiana ufficiale standard riconosciuta e insegnata nelle scuole italiane, i verbi delle situazioni climatiche usano SOLO IL VERBO ESSERE NON IL VERBO AVERE. Quindi vi dovete mettere in testa, anzi siete OBBLIGATI a farci usare il verbo ESSERE!!!!! Bastaaaaaa con il verbo AVERE!!!!! A noi italiani non potete imporci un VOSTRO ITALIANO ERRATO!!!! Sono mesi che lo dico che io voglio imparare lo spagnolo e non imparare il VOSTRO ITALIANO ERRATO!!!!
Nooooo, bastaaaaaaaaa, la dovete smettere, io parlo in italiano e dico... OGGI È PIOVUTO MOLTO, non potete impormi il vostro ridicolo e errato italiano, io cerco di imparare lo SPAGNOLO, non voglio imparare il vostro italiano falso, sono mesi che ve lo scrivo, siete degli incapaci totali, fate veramente fastidio, ora io non lo scrivo e smetto per sempre .
1427
No, por favor! os necesitamos en el foro para corregir las pifias de DL, que también en español son numerosas.