"Télii didzétsoh yį́yą́."

Translation:Donkey eats a peach.

November 30, 2018

This discussion is locked.


The English tenses used to translate yį́yą́ are not consistent. Sometimes 'eats', other times, 'is eating'. Should accept both if the distinction is not made by Navajo grammar.


None of the "correct" constructions accepted by Duolingo worked. I tried "The donkey eats peaches", but the "correct" solution was "Donkey eats a peach." The solution needs to accept the plural, as well as require the article "The".


Yes I'm finding the inconsistency in what English translation is acceptable super frustrating. Sometimes I include the "a" or "the" (e.g. "the donkey") because that's normal English - wawawa wrong; next sentence I leave it out (e.g. "donkey..." ) - wawawa wrong again. And don't get me started on when I must say "maternal grandma" or just "grandma" is accepted...


in english it is better to write THE donkey rather than Donkey as one starts a sentence. I'm correct but marked incorrect


Agree that tenses are inconsistent in terms of what is accepted as a correct answer. This makes it even harder to learn nuances of language and begin to grasp verbs and their meaning.


I still cannot get eats vs is eating.

Learn Navajo in just 5 minutes a day. For free.