"Ce qui les intéresse c'est de l'argent."
Traduction :O que interessa a eles é o dinheiro.
10 messagesCette discussion est fermée.
"O que lhes interessa é o dinheiro" me semble devoir être la solution. Pourquoi "a eles", et pourquoi, "o dinheiro", alors que : "o"dinheiro" = "L'argent ", et que "de l'argent "se traduit par "dinheiro", tout simplement.
Merci à DL de bien vouloir modifier la réponse ou alors de nous expliquer nos erreurs.
Oui, c'est ennuyeux de se faire taper sur les doigts quand on a bien pris soin de traduire "c'est de l'argent" par "é dinheiro" et qu'on sait que "é o dinheiro" veut dire "c'est l'argent"!
Je me suis offert Duolingo Plus pour Noël alors finit les 5 coeurs mais, c'est bizarre, ça dérange beaucoup quand-même !
A mon avis "ce qui les intéresse c'est l'argent" décrit des gens qui sont intéressés par l'argent en général.
Mais si, par exemple, je devais leur faire un cadeau et que je demandais un conseil, la réponse "ce qui les intéresse c'est de l'argent" (parcequ'elles économisent pour faire un voyage, par exemple) serait bien different, non?