"ʻO ka manakō koʻu makemake."

Translation:The mango is what I want.

December 1, 2018

This discussion is locked.


Could this mean I want the mango?


It means that, but "The mango is what I want" is more literal because the mango is the subject in the sentence due to the subject particle 'o, as far as I understand.

[deactivated user]

    Yes. DL accepts that answer.


    Except it doesn't with me lol


    "I desire mango" is what I wrote, but it was counted as wrong. Isn't that the exact same as saying "the mango is what I want"? Or am I not understanding this one?


    I don't understand how this is parsed. I thought "ʻo" was only used for "ia" and proper nouns? Why is this not something more like "He koʻu makemake ka manakō"?


    This is what Iʻm getting from it. Please correct me if Iʻm wrong I donʻt speak Hawaiian.

    ʻO is used to introduce the third person (he/she) so naturally manakō would count (he/she are used to replace objects and people and uname them for lack of a better term). So then we get "ʻo manakō".

    The next part, Iʻm unsure of but Iʻm going off Irish here as it seems to work weirdly similar to Hawaiian in a lot of ways. So, in Irish this sentence would be "Is é an mangó cad atá á iarraidh agam." which means "It is the mango that is my wanting/have my want". In other Hawaiian sentences for the idea of "X=Y" you say "He kumu ʻo Kaʻiulani" (A teacher is Ka'iulani) so I'm guessing it's the same idea?

    Therefore "your wanting = the mango", I guess? Then it's just flipped but the same phrasing with "ʻo" sticking with manakō.

    I have no idea if that made any sense but maybe I helped?

    [deactivated user]

      My understanding is that ʻo is a nominative marker; it introduces the subject of the sentence. The English translation as given is not a literal translation. Koʻu = my, and makemake = desire, want, wish. Therefore, the mango is what I want, or, my desire is the mango (neither of these sound right), so I want the mango is as good a translation as any. Edit: This structure, "the mango is my desire," seems to be a way to emphasize the mango (as opposed to something else) compared to "I want the mango."


      Why the nominative marker and not the copula, though (i.e. why not "He ka manakō…"?)? This is the first sentence I've seen here with neither verb nor copula.

      [deactivated user]

        If you think of "He" as a/an and "Ka/Ke" as the, He ka manakō is not right/"A the mango-." I don't know if this helps, but an alternative is Makemake au i ka manakō. E kala mai i'au/I'm sorry, I don't know enough 'ōlelo Hawai'i to answer your question fully.

        [deactivated user]

          From "Hawaiian Dictionary" Pukui and Elbert: "He. indefinite article. A, an; to be a, have (with a possessive ). He kanaka maika'i ia, He is a good person."

          [deactivated user]

            Hawai‘ian does not have a verb for to be, nor a copula. According to www.wehewehe.org "he" can mean "a/an", to be a..." (roughly), or "to have (possessive)". It isn't an actual verb "to be".


            Why didn't mark my answer wrong when it was exactly the same wording?


            Why did it mark my answer wrong when it was exactly the same wording.


            I wrote "Mango is my preference", and was marked wrong. But I still don't think it should be.

            Learn Hawaiian in just 5 minutes a day. For free.