"I will work every day now."
Translation:मैं अब हर दिन काम करूँगा।
मैं अब हर दिन करूँगा = I will do every day now. करना = To do, काम करना = To do work (To work,) काम means work
Gut feel was that I'd need to say "अब से हर दिन" in the same way you say "कल से हर दिन".
Know that the English says "every day now" not "every day from now" but didn't want to fall into the trap of giving a literal translation — can anyone give some pointers on the grammar differences at play here?
Why they f*ck do they pronounce अब like the English word "Ab"? I have never heard anyone pronounce it that way
It can sound similar when speaking quickly I guess, but they're saying ab (uhb.)