"This year I am going to eat more fish and less beef."
Translation:Cette année je vais manger plus de poisson et moins de bœuf.
I think he means does the fact that the phrases "plus de" and "moins de" exist in the sentence override the fact beef and fish are normally preceeded by "du" as they are masculine?
For example, I said 'plus du poisson' and 'moins du boeuf' and so I got it wrong. I though they would take the masculine but it seems the phrases moins de and plus de supersede them. Is this correct?
You will understand this if you use feminine nouns:
- je vais manger plus de soupe et moins d'huile:
The basic partitive would be "plus -de la- soupe" and "moins -de la/l'- huile".
But with these expressions of quantity, the article is dropped: plus de[la] soupe, moins d' [la/l'] huile.
For masculine: plus de[le] boeuf et moins de[le] poisson.