"She often has breakfast there."
Translation:Elle prend souvent son petit-déjeuner là.
I've noticed that the site is not particularly good at teaching you sentence structures like "take a meal". New sentence structures should also be highlighted and discussed before asking you to translate them.
I personally find it vital to use Duolingo with another teaching method for this reason. I find using it with the Michel Thomas cd's bridges these gaps.
Amen to that! Michel Thomas CDs are invaluable to me for grammar and sentence structure. AND SO EASY.
No, manger translates as eating, which would make the sentence "She often eats her breakfast here". This is certainly an acceptable alternative way of saying the same thing, but not an equal translation of what's offered up here by DuoLingo.
I forgot the hyphen between petit dejeuner and was marked wrong. Talk about nit-picking.
I think it's the difference between breakfast (petit-déjeuner) and a small lunch (petit déjeuner)
There actually is no difference, according to the Académie Française it's "petit déjeuner" as a noun and "petit-déjeuner" for the verb, but both are correct
Most go right after the verb they're modifying. Some longer ones are set off as their own clause at the beginning or end of the sentence, just as you did in your question (the adverb generally).
Several qualms with this question. One, couldn't you use 'déjeuner' as well as 'prendre le petit-déjeuner'? Two, couldn't you use "y" instead of "là" and if so, just for my knowledge, where would you put it in this sentence? My sentence: "Elle y déjeune souvent."
Elle prend souvent son petit-déjeuner là-ci, why is ci wrong in this sentence?