Pig is the animal. Pork is the pig's flesh or meat. He may like the pig, as a pet, but would he eat his meat? Then instead of pig in the question, should not be "pork"? Or can we use either exchangeable? Please, clarify! Thanks!
Yáʼátʼééh! I think it is a mistake, and it is already reported. Correct translation: He / She (also: it, they) likes pork. = Bisóodi bitsįʼ bił yáʼátʼééh.
I hope it helps. :)
can you explain the use of yá'át'ééh here? I've understood that to work as hello, but here it's used as a verb in a different context. Very interesting. Thanks
Yá'át'ééh can also mean some thing like "it's good." I'm not a native speaker, so that's the extent I can explain it, sorry.
I reported this also as it still has not been fixed. [June 8th, 2020]
Keep in mind that "bitsí" is also "meat," so the translation is likely more along the lines of "He likes the meat of pig".
Bi'sí means "meat of" so just remove that word if you wish to express the love of the animal rather then the meat.
The English translation should be "He likes pork".
it should say "Pork" for bisóodi bitsí', not "Pig" which would only be bisóodi as animal.
What is going on here
I went into my keyboard to try and select the Navajo key oard. I t wasn't listed. Does it have another name?