"Arriva qui verso le nove!"
Translation:Arrive here around nine!
45 CommentsThis discussion is locked.
L'imperativo di Arrivare
tu . . . . arriva !
Lei . . . arrivi !
noi . . . arriviamo !
voi . . . arrivate !
Loro . . arrivino !
You might want to read up on l'imperativo at Duo Lingo or at ThoughtCo or perhaps at Online Italian Club
1077
The point being made is that arriva is also he/she arrives and you can say that with exclamation. Mamma mia, arriva qui verso alle nove! In context that could be "Jeez, he gets here around nine!". Better would be, "Mamma mia, lui arriva qui verso alle nove!".
1759
'Towards nine' doesn't work in English as a time phrase, I translated 'verso' as 'before' but was wrong, I'm assuming it's a colloquial extra meaning of the word to put it in a time phrase meaning 'about'
Think of it as an "old" clock with "hands" or pointers. The hand moves toward the designated hour, so when people meant something like "we will be ready (when the hands on the clock moves more) towards nine." One measured time with actual movement and distance. Maybe an artifact of speech, but measuring specific time started with sun dials.... Maybe a bit trivial, sorry!
1929
Same thing in Spanish, we use the plural feminine "Las" before the hours (Las dos, las tres, etc.) except for one o'clock which again, like in Italian is "La una".
I guess it's short for "Las __ horas"
The imperative (l'imperativo) is used to give orders, advice, and exhortations.
Examples: Spiegaci!, = Explain to us!, Girati! = Turn around!, Non tormentarmi = Don't torment me!, Sbrigati = Hurry up!, Chiamami! = Call me!, Scrivimi! = Write me!, Sta' zitto! = Shut up!, Lasciami in pace. = Leave me alone., Mettila dietro. (una bici) = Put it in the back. (a bike), Non dirmelo! = Don't tell me!, Non fare l'innocente. = Don't play innocent., Divertiti! = Enjoy yourself!, Dille di riprendersi. = Tell her to get better., Non preoccuparti. = Don't worry yourself., Calmati! = Calm down!, Digli di chiamarla. = Tell him to call her., Tocca a te! Your turn!, Si accomodi. = Make yourself comfortable., Trascinalo a scuola! = Drag him to school!, Coprimi! = Cover me!, Vattene! = Get out of here!, Concentriamoci. = Let's focus., Tienili! = Keep them!, Finiscila. = Finish it., Prendilo. = Take it., Non farti beccare. = Don't get caught., Lascia perdere! = Let it go! Forget it!, Dimmi quand'è iniziata? = Tell me when it started?, Girati, amico. = Turn around, friend., Non bere. = Don't drink., Aspetta! = Wait!, Guarda altrove. = Look away., Stampale per il numero commemorativo. = Print them out for the tribute issue., Passami papà. = Let me speak to dad., Rallenta, tesoro! = Slow down, sweetheart!, Passami il cacciavite. = Hand me the screwdriver., Accendila. = Start it up., Dammi lo straccio.= Hand me the rag., Ruota l’accensione. = Flip the ignition., Spegnila. = Shut it off. Beh, ascoltami. = Well, listen to me., Pulisci questa roba. = Clean up this mess., Passali alla prossima persona. = Pass them to the next person., Non darmi per scontata. = Don’t take me for granted., Non farlo di nuovo. = Don’t do it again., Fa’ ciò che ho detto. = Do what I said., Uniscili! = Join them!., Guardatevi. = Look at yourselves!, Fatemi vedere cos'avete fatto. = Let me see what you have done., Scusami! = Excuse me!, Muovete i piedi. Andiamo! = Move your feet. Let's go!, Dammi il telefono., Give me the telephone.
imperativo presente [arrivàre] = present imperative [to arrive]
arrìva [non arrivàre] (tu) .......... arrive [don't arrive] (informal, singular)
arrìvi (egli) .......... arrive (formal, singular)
arriviàmo (noi) .......... let's arrive
arrivàte (voi) .......... arrive (informal, plural)
arrìvino (essi) .......... arrive (formal, plural)
1317
It's probably a result of colloquialism, but could "Get here around nine" be also accepted, even though it would less of a literal translation?
There is certainly no reason why "He arrives here around nine o'clock." should not be correct. The exclamation point does not necessarily suggest a command. What if it were a famous or otherwise exciting person about to arrive? Duolingo and its computer generated answers can sometimes be a royal pain!
In verbs of the 1st group (ie infinitive ending in -are), the 2nd person singular imperative is identical to the normal 3rd person singular present tense.
An example: Imperative : parla! = speak!
Normal present : parla = he/she speaks.
Another example: Imperative : arriva qui ! = get here!
Normal present : arriva qui = he/she gets here.
In writing the exclamation mark makes the difference. In the spoken language the tone of voice makes the difference.
427
lei o lui arriva should also be good i think, third person, he arrives here around nine, was not accepted !
1317
In addition to what @acqualinda said, it should be arrive, not arrived, as the sentence is imperative and issuing a command.
1317
Usually when you're speaking to someone the "you" is implied. Your answer could easily be interpreted to be in the indicative mood instead of in the imperative.
989
Just beginning this lesson, so I'm sure I'll learn...but when you tell someone to do something (imperative), why isn't ARRIVA spelled as arrivi with an "I" on the end, second person?