I'm just a student too, but based on other languages I've studied, I would guess that Hawaiian does not distinguish "a plate of sausage" from "a plate for sausage" (which could both be represented in English as "a sausage plate"). But I could be wrong and hopefully someone who knows for certain can jump in to confirm or correct.
DL accepted both "That is a large coffee cup" and "That is a large cup of coffee" for He kīʻaha kope nui kēlā. I imagine context makes the best meaning clear for these.
I answered “Is that a large sausage plate” and was marked incorrect. I believe DL is correct in this instance; they posted the correct translation. In English, there is a difference between a “large-sausage plate” and a “large sausage-plate.” The former being a plate designed for over-sized sausages, and the latter being an over-sized plate designed for normal-sized sausages. Ah, the fun never ends.
I also tried "Is that a plate of large sausage" and was marked acceptable. The translation for this is terribly ambiguous. There is a difference between "a large plate of sausage" and "a plate of large sausage" but both are marked correct. However, the "large sausage plate" was marked incorrect. I am reporting it as ambiguous.
Should be okay. DL doesnʻt seem to have "dish" fo pā yet, so use the report button to report it.
On Google Translate "Na'aukake" means "crazy" and Sausage means "pua'a". FUNNY!