I'm just a student too, but based on other languages I've studied, I would guess that Hawaiian does not distinguish "a plate of sausage" from "a plate for sausage" (which could both be represented in English as "a sausage plate"). But I could be wrong and hopefully someone who knows for certain can jump in to confirm or correct.
I answered “Is that a large sausage plate” and was marked incorrect. I believe DL is correct in this instance; they posted the correct translation. In English, there is a difference between a “large-sausage plate” and a “large sausage-plate.” The former being a plate designed for over-sized sausages, and the latter being an over-sized plate designed for normal-sized sausages. Ah, the fun never ends.
I also tried "Is that a plate of large sausage" and was marked acceptable. The translation for this is terribly ambiguous. There is a difference between "a large plate of sausage" and "a plate of large sausage" but both are marked correct. However, the "large sausage plate" was marked incorrect. I am reporting it as ambiguous.
Okay, the translation is wrong. Stop thinking theres two meanings.
The shape of the Hawaiian language doesn't fit into the mold of American English. Lets stop thinking that at least. He pā na'aukake nui kēlā? That a large sausage plate?
Thats the literal, as close as can be between to different language, translation.
Everything else is just speculation.
You don't say, 'that a large sausage plate?' in English.
You would have to say, 'Is that a ...?'
Now, if you say, 'Is that a large plate of sausage?', that's not the same. You can't just add particals. 'Of' is a word and there are several close translations for it, like, "a", "o", etc, depending of the sentence and expression.
He pā nui o na'aukake kēlā?, Is that a large plate of sausage?