"Shimoni ndimo nyoka aliingia"
Translation:A hole indeed is where a snake entered
11 CommentsThis discussion is locked.
To help non-English speakers out, the grammar of the English is incorrect and this use of 'indeed' is a little antiquated and quite an idiomatic construction. It needs to read 'a hole is indeed where' to read naturally (if a little poshly) in English. The placement of the 'indeed' before 'is' places the stress un-naturally on 'hole' rather than 'where'.
If you want the stress to fall on 'hole' rather than 'where', you would need to phrase it 'indeed, a hole is where'.
In context, the phrase 'a hole is indeed where a snake entered' would be an affirmative (almost proud) response to someone getting the answer to a puzzling question right. The phrase 'Indeed, a hole is where' would be used if you were saying something about the hole beforehand, wanted to emphasise that the hole is troublesome, and so gave the example of the snake entering.
Either way though, the grammar of the answer is wrong in English. Reported again: 17/7/20
Thanks for the translation. I recognized there was no demonstrative, but I yearned for one rather than these sentence fragments that leave me unsure of how to construct complete sentence -- especially when still struggling with getting the right noun agreement! It helps to see complete thoughts!