"Mengapa tidak ada yang tertulis di sini?"

Translation:Why is nothing written here?

December 2, 2018

This discussion is locked.


My mind is having a hard time going from tidak ada yang to nothing, feeling like either Indonesian has left something out or I'm facing a type of idiom.


No it's not an idiom.
If you break it down word by word, then it would be something like this:

'ada' = there is (presence).
'tidak ada' = (no presence), there is not, there is nothing.
'tidak ada yang' = there is nothing that.
'tidak ada yang tertulis di sini.' = there is nothing that is written here.
'Mengapa tidak ada yang tertulis di sini.' = "Why is there nothing that is written here?'
'Mengapa tidak ada yang tertulis di sini.' = "Why is nothing written here?'


Why not DITULIS?


i think di-tulis = written by ter-tulis = written / wrote



Thank you for that very clear and easy to understand response.


Wouldn't "Why isn't there writing here?" also be an acceptable translation?

"[Writing]" as in the verbal participle, rather than as the results of the action, which I believe would be /tulisan/ in Bahasa Indonesia.

English is ambiguous because the word "writing" can refer to either one, i.e. the results of the action of writing, as well as the process of doing the writing.


yea, talking about the grammar, this should be considered as what case are being talked about. Since this case using "yang" referring to "which is" might used for verbs..


Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.