"Our complete second team is gone."
Translation:Unsere komplette zweite Mannschaft ist weg.
I wrote "fehlt" as well, and it counted it wrong. I guess they wanted "is gone" here because fehlt could mean missing, while ist weg could mean that they are simply not here.
I wrote "Unsere ganze zweite Mannschaft ist weggegangen" - why is that not correct? Is it because my sentence focuses on the action of going away whereas Duolingo's solution (the same exact sentence but without the "weg" so only "gegangen" focuses on the fact that they are not here anymore?
Unsere komplette zweite team ist weg. What is wrong with that, Duo? Why don't you accept my answer?