"Time is running out."
Translation:Mir läuft die Zeit davon.
Yes. ‘Die Zeit verläuft.’ is another way of expressing it.
Unfortunately I just used this normal way of saying it and it was refused.
Duo accepted "Zeit rennt davon". However, even though I thought that one up, I have my doubts about it being correct. Anyone want to weigh in on it?
Yes, your intuition is right. It's wrong. With a definite article "Die Zeit rennt davon" it would work, though.
Whoa.. why would 'davon' only work with the definite article included?
Is this idiom specific to oneself on the German side? (eg: "My time is running out" or "I am running out of time.") If so, the English side of this translation is lacking as I believe this is generally expressed to someone else in written form. (eg: "(Your) Time is running out.").
It can be used, but it is more typical (at least in the US) to say something like "I'm out of time" or " I am running out of time" when referring to your own time (which is also idiomatic :/).
"Zeit geht aus." No? According to my dictionary, yes, but he has often deceived me....
This means something like 'time is passing'. The expression is rather colloquial. I'd suggest to use 'Die Zeit vergeht' .
In Time – "Deine Zeit läuft ab" is the Thriller with Justin Timberlake https://de.wikipedia.org/wiki/In_Time_%E2%80%93_Deine_Zeit_l%C3%A4uft_ab
"Time is running out" drückt nicht eindeutig aus, wem die Zeit davon läuft. Es könnte ebenso "Uns" oder "Ihnen/Dir" wie "Mir" sein.
Zeit verinnt this is the mentioned as correct result on my test.