1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Это настоящий хлеб?"

"Это настоящий хлеб?"

Traducción:¿Es pan de verdad?

December 3, 2018

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JSN7777777

"¿Es de verdad pan?" Es completamente natural y debería ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

No es una traducción correcta. Un pan de verdad = un pan real.


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

¿Es posible traducir: -es verdadero pan-?


https://www.duolingo.com/profile/Sergio835411

A mí me suena extraño en español, compañero. Podrías decir "¿Es verdadero el pan?" si lo estás mirando a través de un cristal, por ejemplo... pero aún así yo diría antes "¿Es de verdad (el pan)?"

Al revés sí me suena bien: ¿Es pan verdadero? = ¿Es pan de verdad?


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Muchas Gracias Sergio. A veces es posible (y puede ser mejor) poner el adjetivo antes del sustantivo en español, pero usted escribe: no es correcto con 'verdadero'. No supe eso; soy estudiante de español y de ruso. Hay muchas cosas que no sé.


https://www.duolingo.com/profile/Sergio835411

Para eso estamos, para aprender. De todas formas, sí es correcto lo que habías escrito eh! Lo único que suena algo extraño... normalmente los adjetivos van detrás del sujeto en español. Muchas veces suenan bien tanto delante como detrás del sujeto y a veces suenan raros antes del sujeto, pero no quiere decir que esté mal. Por ejemplo, yo diría "El verdadero problema es..." antes que "El problema verdadero es...", sin embargo "El problema real es..." antes que "El real problema es..."

El adjetivo antes del sujeto muchas veces tiene un sentido más poético. "Tus verdes ojos", en vez de "tus ojos verdes". Pero bueno, son este tipo de cosas que salvo que seas nativo es difícil notarlas, e incluso dependiendo de la zona donde se hable el español puede variar... yo soy de Madrid.


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Muchas Gracias por su explicación larga! Es la verdad. Cuando Edilvers escribe: -no se dice así- debemos aceptarlo, no hay porque! Se debe vivir en un país algunos años antes de comenzar de saber cómo se dice cosas. He vivido 50 años en Australia y a veces alguién me dice que -no se dice así- en inglés. Pero a veces lo que yo decía era correcto. El inglés de norte america no es el inglés de Australia y en Inglaterra también hay diferencias interesantes. entre las regiones. Quizá sea mejor decir: no se dice así en Madrid o Moscú u otro lugar.

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.