"¿Quién les paga?"
Traduzione:Chi li paga?
20 commentiQuesta discussione è chiusa.
Non credo che in questo caso sia un complemento diretto, è un complemento indiretto vedi anche il pronome, vedi i commenti di Cris Altra cosa è con i nomi propri di persone o di animali o per le persone di famiglia o per i sostantivi astratti che seguono altre regole da quel che ho capito
Vedi qui http://www.spagnolo-online.de/grammatica/capitolo4/4_18_complemento_oggetto_con_a.htm
Si, es cierto. El CD en espagnol va con la preposicion "a" antes del objeto directo si este es una persona, o animal personificado.
Aunque esos dos casos son distintos porque en la frase "Yo pago al trabajador", el trabajador es complemento indirecto, pero en "yo te presento a Maria", Maria es complemento directo.
Pero, por ejemplo, en otra situacion se podria decir: Yo presento el proyecto a Maria, entonces Maria es CI y el proyecto CD!
Domanda : “ les “ è un pronome maschile/femminile/ di rispetto per i complementi indiretti quindi si dovrebbe poter tradurre “ chi le paga, chi li paga, chi vi paga “
Altra domanda : perché un complemento indiretto? In italiano sarebbe diretto esempio = Chi paga i lavoratori? Se il verbo pagare fosse trattato come in italiano dovrebbe essere “ quién los paga” o “ quién paga los trabajadores” .
È il verbo che vuole i complementi indiretti?
Sto ripetendo i pronomi perché non mi è molto chiaro il concetto
Los pronombres de complemento indirecto e italiano son mi - a me, ti - a te, ci - a noi, vi - a voi, gli - a lui/a loro, le - a lei
En este caso, la frase en espagnol puede entenderse como "Quien les paga (a ellos)?", que en italiano es "chi gli paga (a loro)" o como la forma de cortesia "quien les paga (a ustedes)?" que en italiano seria "chi vi paga (a voi?).
En italiano no se, pero en espagnol es complemento indirecto porque el complemento directo seria lo que paga, por ejemplo: la cuenta, el salario, el dinero, el telefono...
Piensa en la frase "Quien les paga la cuenta?" "la cuenta" es complemento directo y "les" indirecto.
En espagnol si dices "quien los paga?" se entenderia que ese "los" se refiere a lo que se paga (los gastos, los caramelos, lo que sea)
Per utilizzare un complemento indiretto in questa frase ci vuole anche un complemento diretto ( o complemento oggetto) la frase per reggere un complemento indiretto deve essere formulata in questo modo: “ chi paga loro
( ai lavoratori) lo stipendio?
Senza continuare la frase in italiano si può tradurre solo “ chi vi/li/le paga ma come complemento diretto senza l’a per intenderci
Mi ero già imbattuta in una frase del tipo “ chi paga al bambino” che in italiano è scorretta se non prosegue con un complemento diretto “ chi paga al bambino un gelato “ altrimenti si traduce” chi paga il bambino” .
Da quello che capisco è il verbo PAGAR che regge il complemento indiretto
Entiendo lo que dices de que en italiano la frase necesita un complemento directo, pero en espagnol no, la frase tiene sentido tambien sin el, aunque es verdad que realmente no sabes que es lo que paga, pero incorrecto no es. Tal vez incompleta en este contexto, pero completamente normal dentro de una conversacion:
+ Estan haciendo reformas en el laboratorio.
- Ah, que bien, y quien les paga (a los obreros)?
+Les paga la Union Europea.
Ese "les" se refiere a los obreros, no a las reformas, es complemento indirecto.
Pero tambien la situacion podria ser:
+ Estan haciendo reformas en el laboratorio.
- Ah, que bien, y quien las paga (las reformas)?
+Las paga la Union Europea.
En este caso, "las" se refiere a las reformas y es complemento directo.
Las dos frases tiene sentido en espagnol. Entiendo que en italiano habria que especificar. (Quien les paga (a los obreros) el salario?)
Quien paga al trabajador? y si es plural quien paga a los trabajadores? :) y con pronombre seria Quien le paga? y quien les paga?
Si, entiendo lo que quieres decir... Es verdad que en espagnol tambien si dices solo esa frase da la sensacion de que falta informacion (quien les paga el que?), pero yo diria que no es incorrecto (dentro de un contexto apropiado)