Is it: "eu vou lhe dar o livro" totally wrong? If yes, why?
No, thats right too.
Thank you! So ... it should be accepted and not counted as wrong ... :(
Unfortunately, duolingo accepts just "literal" translations... most of time....
How about "eu vou a dar o livro amanha"?
A/o replaces verbs that don't require preposition. Dar requires a preposition, so you need to use "lhe" (dar para + someone).
And eu darei-lhe o livro is wrong?
Eu dar-lhe-ei o livro is better, but still not common,
Thanks! Now it's absolutely clear for me that para ela is better)))) Cause I don't know what does -ei mean? I haven't met it before, my grammar level is still abaixo da mínimo. ))
Ei shows it is conjugated for future (eu darei).
Aah, now I see! Pronoun devides the verb form! Que interessante!! Obrigado!