"She walks around."
Translation:Ella camina alrededor.
Isn't walking around without having a clear destination translated with "andar"? I thought "caminar" implies having a clear destination. But Duolingo says "ella anda" is wrong? Can anyone explain?
Indeed, this is wrong on Duolingo's part. "Ella camina alrededor" means "She walks around __"; without filling in that blank the thought is incomplete. To get an accurate translation you'd have to change the sentence structure quite a bit with something like "Ella va caminando por ahí". The issue with "andar" is that it doesn't necessarily imply "walking" as much as general moving or going. Also, "Ella anda" is likewise an incomplete thought as it doesn't give enough information about what's going on.
Le faltaría concretar alrededor de qué..."ella camina alrededor de (algo o lugar específico). Si se refiere a un lugar sin concretar se diría "ella camina por los alrededores"
Were you thinking of "cerca" with an "e" not an "i"?
I think cerca is more for walking around something, meaning walking near to it, which is a little different from just walking around. And in this context I think it's actually "cerca de". Eg: ella camina cerca de la casa.
Circa means around or near. It is used in the scientific literature to express that, although the certainty necessary to provide a unique value is lacking, other reliable data exist that allow to assure that the fact or data that is communicated in the text occurred at a moment -or had a Value-anterior or posterior to that cited in the reference scale used, but always relatively close to the one that is transcribed.
I hate this sentence, it makes no sense to me. Alrededores are surroundings
It's basically an incomplete thought. That's not something you would say in Spanish. You might say "Ella da una vuelta" or other regional variations.
You can also say "por allí" for around. I found it in Harry Potter, I think it's coloquial
gitana is suggested by Duolingo as another Spanish word for "around" and "about". My translation dictionary states the word solely has to do with GYPSY persons or localities or items. Please explain.
"Ella da vueltas" was marked wrong. Do any Spanish speakers know if i should report it? ...or is that really wrong?
Dar vuelatas- plural- is to go in circles. "Dar una vuelta" -singular- is to take a stroll or to "walk around"
Isn't there a past tense in spanish? Is saying "she walks around" the exact same like saying "she walked around"?
Try saying [Al ray day door]. I think that would be close enough for some one to understand you :)
I am a native speaker of Spanish and "Alderredor" must be accepted as the correct answer too
So I guess duolingo has just totally given up bothering to introduce words now? It's kind of frustrating how it keeps setting you up to fail.
I have given the right answer but it is rejected and I can't leave the question screen without quitting the whole set Any ideas, por favor?
I'm never going to remenber the vocabulary to this one. A three word sentence, and after failing it four times I still can't remember anything past ella.
Would "ella camina acerca" have a similar meaning? I was marked wrong for that.
I presume you might have been thinking along the lines of "She walks about" (which sounds more British to my Usanian ears). Would I be correct in that presumption?
To my knowledge, "Ella camina acerca" doesn't really make any sense. The adverb acerca (de) is somewhat equivalent to the English "about", as in "pertaining to". It does not work for "about" as in "Walking about".
I hope this helps!